Re: 請問這樣翻譯對不對? - 翻譯

By Robert
at 2005-07-08T00:59
at 2005-07-08T00:59
Table of Contents
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?
我覺得ok 要不然企業理財也可以
: 2.finance professionals 理財專家?
: 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?
professinals可做「專業人士」解
這裡我覺得可能是金融/理財 專業人士/專家
: 3.這句:
: using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships
: with customers
: 我翻成:用感受和交際手腕操縱和顧客的關係
: 其中sensitivity一字要翻成「敏感性」還是「感受」?(兩個都好怪><)
: 感謝各位大大鼎力幫助!
這樣如何:靠敏銳直覺及外交手腕與顧客來往
--
: 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?
我覺得ok 要不然企業理財也可以
: 2.finance professionals 理財專家?
: 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?
professinals可做「專業人士」解
這裡我覺得可能是金融/理財 專業人士/專家
: 3.這句:
: using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships
: with customers
: 我翻成:用感受和交際手腕操縱和顧客的關係
: 其中sensitivity一字要翻成「敏感性」還是「感受」?(兩個都好怪><)
: 感謝各位大大鼎力幫助!
這樣如何:靠敏銳直覺及外交手腕與顧客來往
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Aaliyah
at 2005-07-09T18:21
at 2005-07-09T18:21
Related Posts
Re: 請問這樣翻譯對不對?

By Xanthe
at 2005-07-08T00:59
at 2005-07-08T00:59
請問這樣翻譯對不對?

By Charlotte
at 2005-07-07T22:02
at 2005-07-07T22:02
kicking the cat syndrome

By Vanessa
at 2005-07-07T19:56
at 2005-07-07T19:56
隨行翻譯....

By Frederic
at 2005-07-07T15:15
at 2005-07-07T15:15
中國對日本

By Agatha
at 2005-07-06T23:32
at 2005-07-06T23:32