Re: 請問這樣翻譯對不對? - 翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2005-07-08T00:59

Table of Contents

※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?
我覺得ok 要不然企業理財也可以

: 2.finance professionals 理財專家?
: 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?
professinals可做「專業人士」解
這裡我覺得可能是金融/理財 專業人士/專家

: 3.這句:
: using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships
: with customers
: 我翻成:用感受和交際手腕操縱和顧客的關係
: 其中sensitivity一字要翻成「敏感性」還是「感受」?(兩個都好怪><)
: 感謝各位大大鼎力幫助!
這樣如何:靠敏銳直覺及外交手腕與顧客來往


--
Tags: 翻譯

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-07-09T18:21
「敏銳直覺」~太讚了~給你大拇指^O^

Re: 請問這樣翻譯對不對?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-07-08T00:59
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎? : 2.finance professionals 理財專家? : 其中professional一字除了「� ...

請問這樣翻譯對不對?

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-07-07T22:02
1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎? 2.finance professionals 理財專家? 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎? 3.�� ...

kicking the cat syndrome

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-07-07T19:56
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: hvariables (雷奧納多) 看板: Eng-Class 標題: [翻譯] kicking the cat syndrome 時間: Wed Jul 6 20:57:55 2005 請問一下 and#34;kicking the ...

隨行翻譯....

Frederic avatar
By Frederic
at 2005-07-07T15:15
明天要去打工.. 接了一個口譯的案子... 可是主管要我跟著去飯局.... 以往我只有在展場做翻譯的經驗... 沒什麼隨行翻譯的經驗... 所以想請問各�� ...

中國對日本

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-07-06T23:32
※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : 1.There is little affection between Asiaand#39;s economic titans. : Japan lobbies Europe and Russia not to sell advanced weapons : to Chinaand#39;s mi ...