Re: 請問這樣翻譯對不對? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?
我覺得ok 要不然企業理財也可以

: 2.finance professionals 理財專家?
: 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?
professinals可做「專業人士」解
這裡我覺得可能是金融/理財 專業人士/專家

: 3.這句:
: using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships
: with customers
: 我翻成:用感受和交際手腕操縱和顧客的關係
: 其中sensitivity一字要翻成「敏感性」還是「感受」?(兩個都好怪><)
: 感謝各位大大鼎力幫助!
這樣如何:靠敏銳直覺及外交手腕與顧客來往


--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2005-07-09
「敏銳直覺」~太讚了~給你大拇指^O^