Re: 請問這樣翻譯對不對? - 翻譯

By Carolina Franco
at 2005-07-08T01:16
at 2005-07-08T01:16
Table of Contents
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?
企業金融如何?這樣子把公司理財的部份也包含進去了
公司理財這個詞,好像不是很好,如果考慮到企業的財務操作或是投資收入等
是本業以外的營利活動。用企業金融會不會比較好呢?
: 2.finance professionals 理財專家?
: 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?
: 3.這句:
: using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships
: with customers
--
漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌
閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月
照亮了燦爛如火的星河
讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Bennie
at 2005-07-11T16:51
at 2005-07-11T16:51

By Damian
at 2005-07-14T07:57
at 2005-07-14T07:57

By Daniel
at 2005-07-16T00:22
at 2005-07-16T00:22
Related Posts
Re: 請問這樣翻譯對不對?

By Isabella
at 2005-07-08T00:59
at 2005-07-08T00:59
Re: 請問這樣翻譯對不對?

By Zenobia
at 2005-07-08T00:59
at 2005-07-08T00:59
請問這樣翻譯對不對?

By Frederic
at 2005-07-07T22:02
at 2005-07-07T22:02
kicking the cat syndrome

By Yuri
at 2005-07-07T19:56
at 2005-07-07T19:56
隨行翻譯....

By Frederica
at 2005-07-07T15:15
at 2005-07-07T15:15