Re: 請問這樣翻譯對不對? - 翻譯

Table of Contents


※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?
企業金融如何?這樣子把公司理財的部份也包含進去了
公司理財這個詞,好像不是很好,如果考慮到企業的財務操作或是投資收入等
是本業以外的營利活動。用企業金融會不會比較好呢?
: 2.finance professionals 理財專家?
: 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?
: 3.這句:
: using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships
: with customers


--
漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌
閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月

照亮了燦爛如火星河

讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭

--

All Comments

Bennie avatarBennie2005-07-11
贊同 :)
Damian avatarDamian2005-07-14
有點糊塗了~理財本意就是本業之外的投資融資
Daniel avatarDaniel2005-07-16
企業金融比較正式