Re: 請問關於一段時間的說法 - 翻譯
![Lydia avatar](/img/girl5.jpg)
By Lydia
at 2006-05-29T14:34
at 2006-05-29T14:34
Table of Contents
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: 一段時間的說法通常我們會說in one hour, in three days,
: 但是若我們要用像是"一堂課的時間"或"煮一杯咖啡的時間"來形容這段時間
: 的話,要怎麼說比較好呢?
: 例如:大師和學生只有一堂課的見面時間,但是他們已經有基本的默契了,知道老師的手勢
: 或姿勢是代表什麼意思。
: 我翻的譯句是:
: Although the teacher and students only have one class to get along with,having
: the basic unvoiced pact allow students to know the meaning of teacher's
: gestures and body language.
: 不過這麼翻好像只有"一堂課",而沒有"時間"的感覺. 請各位不吝賜教囉,謝謝!!
請問將之修改成以下句子是否會更好呢?
Although the teacher and students only have the duration of one class to
get along with, having the basic unvoiced pact allow students to know the
meaning of teacher's gstures and body language.
總覺得怪怪的,請高人賜教哦^^
--
: 一段時間的說法通常我們會說in one hour, in three days,
: 但是若我們要用像是"一堂課的時間"或"煮一杯咖啡的時間"來形容這段時間
: 的話,要怎麼說比較好呢?
: 例如:大師和學生只有一堂課的見面時間,但是他們已經有基本的默契了,知道老師的手勢
: 或姿勢是代表什麼意思。
: 我翻的譯句是:
: Although the teacher and students only have one class to get along with,having
: the basic unvoiced pact allow students to know the meaning of teacher's
: gestures and body language.
: 不過這麼翻好像只有"一堂課",而沒有"時間"的感覺. 請各位不吝賜教囉,謝謝!!
請問將之修改成以下句子是否會更好呢?
Although the teacher and students only have the duration of one class to
get along with, having the basic unvoiced pact allow students to know the
meaning of teacher's gstures and body language.
總覺得怪怪的,請高人賜教哦^^
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Michael avatar](/img/woman-glasses.jpg)
By Michael
at 2006-06-02T01:35
at 2006-06-02T01:35
![Kyle avatar](/img/woman-ring.jpg)
By Kyle
at 2006-06-02T15:39
at 2006-06-02T15:39
![Anonymous avatar](/img/cat3.jpg)
By Anonymous
at 2006-06-03T17:19
at 2006-06-03T17:19
![Irma avatar](/img/cat1.jpg)
By Irma
at 2006-06-08T11:58
at 2006-06-08T11:58
![Olive avatar](/img/cat4.jpg)
By Olive
at 2006-06-09T04:00
at 2006-06-09T04:00
![Anonymous avatar](/img/cat5.jpg)
By Anonymous
at 2006-06-11T19:02
at 2006-06-11T19:02
![Oscar avatar](/img/dog1.jpg)
By Oscar
at 2006-06-15T08:15
at 2006-06-15T08:15
Related Posts
中翻英
![George avatar](/img/dog2.jpg)
By George
at 2006-05-28T23:42
at 2006-05-28T23:42
中翻英
![Cara avatar](/img/cat2.jpg)
By Cara
at 2006-05-28T19:55
at 2006-05-28T19:55
請問傳神翻譯社
![Vanessa avatar](/img/cat3.jpg)
By Vanessa
at 2006-05-28T17:35
at 2006-05-28T17:35
請問關於一段時間的說法
![Ida avatar](/img/cat4.jpg)
By Ida
at 2006-05-27T17:33
at 2006-05-27T17:33
Re: 上述簡單契約的試譯稿參考
![Wallis avatar](/img/elephant.jpg)
By Wallis
at 2006-05-27T16:27
at 2006-05-27T16:27