中翻英 - 翻譯
By Sierra Rose
at 2006-05-28T23:42
at 2006-05-28T23:42
Table of Contents
※ 引述《ruralpen (travel-sore and weak)》之銘言:
: 第一次中翻英,感覺很混亂,尤其是主詞...
: 請大力指出翻的不好或錯譯的地方吧。
: 台北關稅局稱,於88年7月1日與美商快遞公司
: 在互信之基礎上簽訂協議備忘錄,成為第1家
: 與海關簽約之策略聯盟廠商,目前與該局簽訂
: 策略聯盟之廠商業者已達64家,成績斐然。
: 而航空貨運為當今經濟發展之重要推手,
: 現今講求速度之資訊科技時代,增訂航空業者
: 與海關簽訂策略聯盟之基本條件與優惠措施規定後,
: 相信有更多符合條件的業者會與海關簽訂策略聯盟,
: 由原來之監督關係轉換為合作夥伴關係,
: 共同發揮打擊走私之效率,加速通關,創造雙贏局面,以提升我國國際競爭力。
: Taipei Custom Office declared, that since the first alliance
: with an US express company on July 1st 1999, with which they signed
: an agreement memorandum under mutual trust, the sum of companies
: which formed strategic alliances with them has reached an
: outstanding number of 64。Futher, they believe that to subsume
: aviation into the category, in this IT age which demanding
: speed, it will attract more qualified companies to strategic alliances
: which will treat customs as partners rather than supervisors,
: and thus create a win-win situation in which smuggling will be
: suppressed with more proficiency and clearance more quickened,
: subsequently improve our international competitive ability.
我是中翻英白癡,亂翻給你參考:
The Taipei Customs Office said that, after it signed an agreement memorandum
with a U.S. express company on the foundation of mutual trust, and made it
the first strategic alliance company contracted with the Customs on July 1st,
1999, 64 companies have engaged in such strategic alliances with the Office
so far. The aviation shipping industry plays an important role in today's
economic development. In such a speed-demanding IT era, it is believed that,
after amending the basic criteria and the regulations of special beneficial
treatment for the engagement of strategic alliance between aviation companies
and the Customs, there will be more competent companies willing to engage
the strategic alliance with the Customs, transform the original supervisory
relationship into a partnership. This will make both parties efficiently
fight smuggling together, speed the clearance, create a win-win situation,
and subsequently improve the international competitive ability of our nation.
怎麼好像差很多... XD
--
: 第一次中翻英,感覺很混亂,尤其是主詞...
: 請大力指出翻的不好或錯譯的地方吧。
: 台北關稅局稱,於88年7月1日與美商快遞公司
: 在互信之基礎上簽訂協議備忘錄,成為第1家
: 與海關簽約之策略聯盟廠商,目前與該局簽訂
: 策略聯盟之廠商業者已達64家,成績斐然。
: 而航空貨運為當今經濟發展之重要推手,
: 現今講求速度之資訊科技時代,增訂航空業者
: 與海關簽訂策略聯盟之基本條件與優惠措施規定後,
: 相信有更多符合條件的業者會與海關簽訂策略聯盟,
: 由原來之監督關係轉換為合作夥伴關係,
: 共同發揮打擊走私之效率,加速通關,創造雙贏局面,以提升我國國際競爭力。
: Taipei Custom Office declared, that since the first alliance
: with an US express company on July 1st 1999, with which they signed
: an agreement memorandum under mutual trust, the sum of companies
: which formed strategic alliances with them has reached an
: outstanding number of 64。Futher, they believe that to subsume
: aviation into the category, in this IT age which demanding
: speed, it will attract more qualified companies to strategic alliances
: which will treat customs as partners rather than supervisors,
: and thus create a win-win situation in which smuggling will be
: suppressed with more proficiency and clearance more quickened,
: subsequently improve our international competitive ability.
我是中翻英白癡,亂翻給你參考:
The Taipei Customs Office said that, after it signed an agreement memorandum
with a U.S. express company on the foundation of mutual trust, and made it
the first strategic alliance company contracted with the Customs on July 1st,
1999, 64 companies have engaged in such strategic alliances with the Office
so far. The aviation shipping industry plays an important role in today's
economic development. In such a speed-demanding IT era, it is believed that,
after amending the basic criteria and the regulations of special beneficial
treatment for the engagement of strategic alliance between aviation companies
and the Customs, there will be more competent companies willing to engage
the strategic alliance with the Customs, transform the original supervisory
relationship into a partnership. This will make both parties efficiently
fight smuggling together, speed the clearance, create a win-win situation,
and subsequently improve the international competitive ability of our nation.
怎麼好像差很多... XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Todd Johnson
at 2006-06-02T18:51
at 2006-06-02T18:51
Related Posts
中翻英
By Odelette
at 2006-05-28T19:55
at 2006-05-28T19:55
請問關於一段時間的說法
By Jacob
at 2006-05-27T17:33
at 2006-05-27T17:33
Re: 上述簡單契約的試譯稿參考
By Edith
at 2006-05-27T16:27
at 2006-05-27T16:27
英翻中/簡單契約/5頁/1500元(已徵到)
By Rosalind
at 2006-05-27T14:17
at 2006-05-27T14:17
新聞類的翻譯
By Sarah
at 2006-05-27T09:42
at 2006-05-27T09:42