Re: 請問高手這段怎麼翻比較順? - 翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2005-07-06T13:31

Table of Contents

: Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis
: and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
建議這裡翻作"批判性思考"比較好
有些詞不知道該怎麼翻比較好的時候
可以求助google大神
例如說critical thinking這個詞
可以把critical thinking打進去
再加打一些你認為適當的片段中文翻譯
例如說"thinking"我們一般翻作"思考,思維"
就可以再加打思考或思維
這樣一來就可以搜尋到一些其他人對這個詞所作的翻譯
可以作為參考 ^^

: bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa
: rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient
: ation) becoming increasingly important in later stages of the career.
: 我試翻的譯文如下:
: 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成
: 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、
: 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2005-07-10T14:55
喔~原來GOOGLE要這樣用的~thx
Thomas avatar
By Thomas
at 2005-07-11T00:17
恩恩 好用多了 謝謝分享^^

中國對日本

James avatar
By James
at 2005-07-06T01:51
As China Rises, Japan Moves Toward America ※ 引述《caroleena (Luna)》之銘言: : ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : : Q:這裡的and#34;Longand#34;翻為and#34;無視於and#34; ...

筆譯的行情價格...

Puput avatar
By Puput
at 2005-07-06T00:38
各位版友們好,我算是隱藏在這板上有一段時間了 因為我本身是法文系的學生要升大四,and#39; 最近我姐工作的藥品公司(小規模公司)託我 幫她們翻譯兩張 ...

Re: 請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

Puput avatar
By Puput
at 2005-07-05T21:32
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 就是 : 他是我學校的「導師」 adviser : 他是我班上的「導生」 advisee : 「減輕家裡的(�� ...

想問一種軟體

Andrew avatar
By Andrew
at 2005-07-05T18:45
我想找一種影片播放軟體 可以讓我一邊看影片,一邊打字的 一般作聽打或翻譯時 都是開windows media player 然後還要另外開記事本打字 我想問一下 有沒� ...

Re: 請問 "Rolling history" ?

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-07-05T17:53
※ 引述《avgsteve (Steve)》之銘言: : 請問一下...Rolling hisory的意思該怎麼解釋比較好? : 總不能說成and#34;滾動的歷史and#34;吧 atatand#34; 可是就是想不出好�� ...