Re: 請問高手這段怎麼翻比較順? - 翻譯

By Carol
at 2005-07-06T13:31
at 2005-07-06T13:31
Table of Contents
: Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis
: and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
建議這裡翻作"批判性思考"比較好
有些詞不知道該怎麼翻比較好的時候
可以求助google大神
例如說critical thinking這個詞
可以把critical thinking打進去
再加打一些你認為適當的片段中文翻譯
例如說"thinking"我們一般翻作"思考,思維"
就可以再加打思考或思維
這樣一來就可以搜尋到一些其他人對這個詞所作的翻譯
可以作為參考 ^^
: bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa
: rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient
: ation) becoming increasingly important in later stages of the career.
: 我試翻的譯文如下:
: 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成
: 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、
: 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。
--
: and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
建議這裡翻作"批判性思考"比較好
有些詞不知道該怎麼翻比較好的時候
可以求助google大神
例如說critical thinking這個詞
可以把critical thinking打進去
再加打一些你認為適當的片段中文翻譯
例如說"thinking"我們一般翻作"思考,思維"
就可以再加打思考或思維
這樣一來就可以搜尋到一些其他人對這個詞所作的翻譯
可以作為參考 ^^
: bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa
: rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient
: ation) becoming increasingly important in later stages of the career.
: 我試翻的譯文如下:
: 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成
: 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、
: 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Susan
at 2005-07-10T14:55
at 2005-07-10T14:55

By Thomas
at 2005-07-11T00:17
at 2005-07-11T00:17
Related Posts
中國對日本

By James
at 2005-07-06T01:51
at 2005-07-06T01:51
筆譯的行情價格...

By Puput
at 2005-07-06T00:38
at 2005-07-06T00:38
Re: 請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

By Puput
at 2005-07-05T21:32
at 2005-07-05T21:32
想問一種軟體

By Andrew
at 2005-07-05T18:45
at 2005-07-05T18:45
Re: 請問 "Rolling history" ?

By Jacob
at 2005-07-05T17:53
at 2005-07-05T17:53