Re: 請教翻譯速度(日文) - 翻譯
By Audriana
at 2010-05-18T22:12
at 2010-05-18T22:12
Table of Contents
首先感謝各位的回文以及意見!
以下讓我簡單地說明一下:
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 有幾點想要請該文原作者先考慮一下
: 1.對於該領域是否有專業或是半專業知識?
: - 該領域科班出身(學校/工作)?
: - 目前是否有實際在該領域工作或是曾經工作過?
我大學時主修日文
曾任醫療照護相關行業的日文口譯/翻譯約一年
不過我想我具備的大概只有1/4專業知識(汗)
而其實這個案子是之前公司主管介紹的,他說如果我有興趣就要交給我處理
: 2.接案之前是否自己獨自試譯過一兩頁? 確定該案的份量是否自己成承受下來
: - 最多只有五~六小時可以進行翻譯工作的前提之下, 自己試譯一到三頁
: 計算一下六小時之內,自己能進行到多大程度(一張a4份量)
其實我今天拿到稿後便馬上試譯了一小部份
然後我發現內容難易度分布不均,有些部份三兩下即可KO
但有些部份專有名詞甚多,光查資料就花了不少時間
而我雖然也有翻譯經驗,不過絕對稱不上專業老手
再加上本身還有其它工作,所以才想說上來詢問看看各位的意見以做個參考
嗯,現在看來我得好好考慮一下要不要這樣虐待自己了(笑)
最後再次謝謝各位的意見與建議!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 請教翻譯速度(日文)
By Carolina Franco
at 2010-05-18T19:00
at 2010-05-18T19:00
請教翻譯速度(日文)
By Hedy
at 2010-05-18T16:10
at 2010-05-18T16:10
有關中-->英字幕翻譯
By Carol
at 2010-05-17T16:50
at 2010-05-17T16:50
Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
By Michael
at 2010-05-15T18:09
at 2010-05-15T18:09
翻譯需公證的訪視報告
By Quanna
at 2010-05-13T21:05
at 2010-05-13T21:05