Re: 請教翻譯速度(日文) - 翻譯

Table of Contents


首先感謝各位的回文以及意見!

以下讓我簡單地說明一下:


※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 有幾點想要請該文原作者先考慮一下
: 1.對於該領域是否有專業或是半專業知識?
: - 該領域科班出身(學校/工作)?
: - 目前是否有實際在該領域工作或是曾經工作過?


我大學時主修日文

曾任醫療照護相關行業的日文口譯/翻譯約一年

不過我想我具備的大概只有1/4專業知識(汗)

而其實這個案子是之前公司主管介紹的,他說如果我有興趣就要交給我處理


: 2.接案之前是否自己獨自試譯過一兩頁? 確定該案的份量是否自己成承受下來
: - 最多只有五~六小時可以進行翻譯工作的前提之下, 自己試譯一到三頁
: 計算一下六小時之內,自己能進行到多大程度(一張a4份量)


其實我今天拿到稿後便馬上試譯了一小部份

然後我發現內容難易度分布不均,有些部份三兩下即可KO

但有些部份專有名詞甚多,光查資料就花了不少時間



而我雖然也有翻譯經驗,不過絕對稱不上專業老手

再加上本身還有其它工作,所以才想說上來詢問看看各位的意見以做個參考


嗯,現在看來我得好好考慮一下要不要這樣虐待自己了(笑)


最後再次謝謝各位的意見與建議!!




--

All Comments