Re: 遇到大陸客戶會怕嗎? - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-10-16T00:39

Table of Contents

大家的意見都很有趣,頗值得參考

那我也來解釋一下我的意見好了

我是盲目的樂觀主義派

個人認為

如果台灣的翻譯品質可以做的向「精品」一樣

台灣「專職譯者」=品質保障,台灣水果=品質保障

如果市場規模擴大,對譯者也有利,不是嗎?

畢竟大家提到大陸市場目前的亂象,也不是只有對岸獨有,台灣也一樣

我是商人,沒有政治意識,純粹是從翻譯市場的觀點來看

TheRock大提到的那些原則頗值得參考,根據這些條件,這個案子根本不用談


※ 引述《Kyral (kyral)》之銘言:
: 看到這個主題我也來說說。
: 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格,
: 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。
: 例如討論的最熱烈的電影譯名The Day After Tomorrow,
: 大陸翻「後天」,台灣翻「明天過後」
: 這是題外話了,哈哈。
: 大陸的翻譯市場最嚴重的問題是市場混亂。
: 如前面版友提到的:低價競爭
: 什麼樣的價錢都有人出,多低的價錢都有人接。
: 還有一個大家普遍的心態:
: 「我要死要活工作一個月才幾千元錢,你翻譯幾個字就有好幾百塊。」
: 以及
: 「翻譯有什麼了不起,不就會英文、看得懂就好?會英文的人還怕找不到?」
: 我朋友在大陸接了一件中翻英的醫學訪談稿翻譯,
: 全部中文約五千多字,內容是醫學、藥學,兩天交件,酬勞才一百元人民幣。
: (現在匯率大約是四百八十元台幣)
: 我自己也接洽過幾間公司(口譯或筆譯都有,不一定是翻譯社)
: 得到的感想就是,大陸的公司不把翻譯當作專才,覺得會英文的人就可以翻譯。
: 出的價錢奇低無比,品質自然不高,品質不高下次又出更低的價錢,品質更低……
: 如此惡性循環……
: 所以我覺得,以目前的情況來說
: 若真要跟大陸的公司合作,
: 最好還是選擇大一點的,有據點的公司。
: 另外即使大陸公司請台灣翻譯,
: 價錢也可能不會有台灣的翻譯價格好,
: 畢竟大陸普遍的生活開銷較低,所以不可能開給你和台灣一樣的價錢。
: 所以最好多衡量一下。

--


我吃故我在

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 運與命

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-10-15T06:06
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 覺得和R大的討論粉有意思,找到了這個給大家參考(字典抓的啦) 原先的問題似乎在英文的意義上沒有爭 ...

運與命

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-10-14T12:26
中文的微言大義我常搞錯,所以出糗之時(比如說,我一直以為「海海人生」代表 「海闊天空」XD)請多多包涵。 覺得和R大的討論粉有意思,找到了�� ...

Re: 請問英翻中價格(美金)

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-10-14T07:04
※ 引述《celtic29 (居爾特 ~ (g))》之銘言: : 最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, : 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清 ...

2008.10.13 梅森‧庫利

Dora avatar
By Dora
at 2008-10-13T23:49
Habits are destiny. - Mason Cooley 習慣決定命運。 - 梅森‧庫利 --

請問英翻中價格(美金)

Megan avatar
By Megan
at 2008-10-13T22:27
最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清楚dicount rate 如何,能否請版友就你們的經驗� ...