Re: 運與命 - 翻譯

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-10-15T06:06

Table of Contents

※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: 覺得和R大的討論粉有意思,找到了這個給大家參考(字典抓的啦)


原先的問題似乎在英文的意義上沒有爭論了(?),只是中文的意義上,
針對宿命或命運又進行了一番討論。這邊想補充一個好用的工具。


英語與法語屬於同語系(印歐),英文裡頭有很多字是從拉丁文而來。
加上英文從十一世紀開始就受法文的影響,所以,有時在查找一些英文
的單字時,除了翻閱坊間的英文字典之外,也會去查一下法蘭西學院字
典( Dictionnaire de l'Académie française)。網址是:
http://atilf.atilf.fr/academie9.htm) 當然如果懂拉丁文的話是
最好,尤其在探尋英文字彙的原意時。


查這個字典的好處是,除了它具有詳盡、專業又權威的解釋之外,它還
會指出這個字是什麼時候產生的,或從哪個拉丁字衍生出的。


例如,根據法蘭西學院字典的解釋:

DESTIN

n. m. XIIe siècle. (十二世紀產生的字)

Déverbal de destiner.(從 destiner 這個字衍生出的)

1. Puissance supérieure et inconnaissable à laquelle on
attribue le pouvoir de gouverner l'ordre des choses et
la succession des évènements.)

2. Le cours de la vie humaine, considéré comme relevant
de la fatalité.

3. Le cours de la vie personnelle ou collective, regardé
comme modifiable par la volonté, les décisions, les
choix personnels.

4. Par anal. Ce qu'il advient de quelque chose.

5. Finalité, vocation, orientation, avenir d'un être,
d'une espèce, d'une société, d'une discipline, etc.

6. Class. Vie, existence.



FATALITÉ

n. f. XVe siècle. (十五世紀產生的字)

Emprunté du bas latin fatalitas, dérivé de fatalis.
(借用自拉丁文的 fatalitas 這個字,為 fatalis 的衍生字。)

1. Puissance supérieure qui fixe de façon irrévocable
le cours des évènements.

2. Caractère de ce qui est déterminé par avance et,
par suite, doit nécessairement arriver.

3. Concours de circonstances malheureuses qui ne peuvent
être évitées.

DESTIN (英文的 destiny)是有可能以人為的意志或選擇而改變,
而 FATALITÉ則是終局性已經決定、無法避免的。


另外法國的國科會(CNRS)與法文資訊分析處理實驗室(ATILF)
底下設有一個國立文本及語彙資源中心(CNRTL),也有一個非常
好用的工具:http://www.cnrtl.fr/definition/,可以查到一個
字是從哪裡來。另外他們還建有一個資訊化法文寶庫(TLFi):
http://atilf.atilf.fr/,也是可以在線上查到很詳盡的資訊。


例如查 destin 這個字,他會告訴你,這個字是從 destiner 來的,
而 destiner 又是從拉丁字的 destinare而來。 destinaire 的意
思就是「使屈服」、「停止」、「修正」、「解決」、「決定」、
「計畫」、「作出構思」,最初見於西元 1165 年,詩人 Benoit
de Sainte-Maure 所作的「 Le roman de Troie 」這部作品中。


這三個工具對於翻譯工作者欲進一步掌握法文及英文字義時,頗有
助益。都是線上可使用且免費的資源。提供給諸位板友參考。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2008-10-19T10:49
謝謝!忽然間覺得高中上的兩年半法文價值飆升。 XD
Michael avatar
By Michael
at 2008-10-19T21:32
哈哈^^.. 看您的文章才是常常獲益良多啊

請問英翻中價格(美金)

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-10-13T22:27
最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清楚dicount rate 如何,能否請版友就你們的經驗� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-10-12T13:42
看到這個主題我也來說說。 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格, 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。 例如討論的最熱烈的電影譯名T ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Odelette avatar
By Odelette
at 2008-10-12T12:20
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Megan avatar
By Megan
at 2008-10-12T09:46
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

遇到大陸客戶會怕嗎?

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-10-12T07:47
可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文 看到我的� ...