運與命 - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2008-10-14T12:26

Table of Contents

中文的微言大義我常搞錯,所以出糗之時(比如說,我一直以為「海海人生」代表
「海闊天空」XD)請多多包涵。

覺得和R大的討論粉有意思,找到了這個給大家參考(字典抓的啦)

synonyms fate, destiny, lot, portion, doom mean a predetermined state or end.

fate implies an inevitable and usually an adverse outcome <the fate
of the submarine is unknown>.
destiny implies something foreordained and often suggests a great or noble
course or end <the country's destiny to be a model of liberty to the world>.

lot and portion imply a distribution by fate or destiny,
lot suggesting blind chance <it was her lot to die childless>,
portion implying the apportioning of good and evil <remorse was his daily
portion>.

doom distinctly implies a grim or calamitous fate <if the rebellion fails, his
doom is certain>.


除了 doom 以外,這些是普通(often 和 usual)用法,不見得絕對是這個含意。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2008-10-17T02:28
gj

請問英翻中價格(美金)

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-10-13T22:27
最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清楚dicount rate 如何,能否請版友就你們的經驗� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-10-12T13:42
看到這個主題我也來說說。 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格, 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。 例如討論的最熱烈的電影譯名T ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Leila avatar
By Leila
at 2008-10-12T12:20
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-10-12T09:46
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

遇到大陸客戶會怕嗎?

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-10-12T07:47
可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文 看到我的� ...