Re: 遇到大陸客戶會怕嗎? - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-10-16T15:00

Table of Contents

其實大陸的翻譯業者也分本地業者與國際翻譯服務商兩種。
我跟兩者都合作過,大陸本地業者的態度確實令人不敢恭維,
付款方面尤其是一本爛賬,雖然到最後還是會付款,但等待的過程
相當難熬。

另一類公司套句大陸譯者友人的說法,雖然在大陸設有辦公室,
但卻是「地道的外國公司」,我認為和這類公司合作的經驗
絕對優於國內的本地翻譯公司。


※ 引述《celtic29 (居爾特 ~ (g))》之銘言:
: 早有聽過大陸翻譯開的價很低,對方的payment ratio100% 都壓成74%
: 竟也說是給的最高價格(一般0%~85%),加上Trados也要自己想辦法取得、
: 購買,付款收款也要等1~2個月後,對剛接觸者實在蠻冒險,雖然我也贊成
: Birth的說法可以擴張台灣譯者的市場,不過考量很多因素,可能還是先接
: 國內的case比較有保障~ 不過大部份接到的國內翻譯社case也是能壓就壓,
: 除非自己來接,總覺得也是惡性循環。不知道還有沒有其他人有跨界到海外
: 接case的例子呢,外國的翻譯市場有像國內這麼亂嗎?想多聽聽大家的經驗~

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 運與命

Regina avatar
By Regina
at 2008-10-15T06:06
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 覺得和R大的討論粉有意思,找到了這個給大家參考(字典抓的啦) 原先的問題似乎在英文的意義上沒有爭 ...

運與命

Adele avatar
By Adele
at 2008-10-14T12:26
中文的微言大義我常搞錯,所以出糗之時(比如說,我一直以為「海海人生」代表 「海闊天空」XD)請多多包涵。 覺得和R大的討論粉有意思,找到了�� ...

Re: 請問英翻中價格(美金)

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-10-14T07:04
※ 引述《celtic29 (居爾特 ~ (g))》之銘言: : 最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, : 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清 ...

2008.10.13 梅森‧庫利

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-10-13T23:49
Habits are destiny. - Mason Cooley 習慣決定命運。 - 梅森‧庫利 --

請問英翻中價格(美金)

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-10-13T22:27
最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清楚dicount rate 如何,能否請版友就你們的經驗� ...