Re: 面對現實吧 - 翻譯

Mason avatar
By Mason
at 2007-06-22T20:42

Table of Contents

※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
:     至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。
:     事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。
:   如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的
:   功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。
:     現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。
:   要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。
: 因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼,
:   酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同
:   地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員
:   也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛,
:   人材自然也多,酬勞就不可能高。

兩段併在一起看,我認為K君是這麼想的:

1.一名譯者應該在面對任何領域、範疇之文書時都可在最短時間內不靠輔助工具完成,
否則就是能力不足。
(謎之音:這種人當譯者太大材小用了,任命他/她當地球與外星人交涉的全權大使吧。)

2.翻譯一點都不難,要成為一個優秀的譯者也很簡單。

而我的感想是:

既然如此,

您 何 必 到 這 來 徵 才 ?

不就是自己翻不出來/翻不好才需要徵求譯者的嗎?
您連自己需要的中文文件都無法順利翻成英文,
卻說「要成為一個優秀的譯者也的確不難」?
吃不到的葡萄就是酸的嗎?

嗯?您鎮日埋首案牘,
沒空處理「一下子就能校完的一兩頁稿子」、
沒時間弄這些雕蟲小技的翻譯?
那還真是難為您了。
感謝您犧牲貴重的時間,
到這個不太民主的地方苦口婆心地教化我這樣的蠻子。

以下的建議在您眼中或許是野人獻曝,
不過,我還是要說……
別在PTT這種鄉下地方浪費時間了,

先 回 去 弄 自 己 的 稿 子 吧 。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-06-24T15:42
推^^
Gary avatar
By Gary
at 2007-06-26T04:17
就是說嘛...既然當譯者門檻不高 你自己翻吧....
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-06-27T06:24
push
Jake avatar
By Jake
at 2007-06-29T18:19
推啊 超爆笑的
Madame avatar
By Madame
at 2007-07-02T20:48
不過反正大概也是免洗的XD
Zanna avatar
By Zanna
at 2007-07-04T21:39
有一句話叫做見效轉生氣...
Kama avatar
By Kama
at 2007-07-05T20:06
現實則是:我連他中文寫作都看不大懂了.....@@
Annie avatar
By Annie
at 2007-07-09T06:00
推樓上,我實在看不太懂這位k大的邏輯
James avatar
By James
at 2007-07-13T06:06
感覺他應該做不了一位好翻譯~

疑遭到譯者獅子大開口

Emma avatar
By Emma
at 2007-06-22T16:13
今天有一封中文書信需中翻英,剛這位朋友來信詢問是否有譯者翻譯。 我將99中文字交付翻譯,剛來信報價,居然高達500元。對方竟將平日家教 時薪及 ...

想請問關於中國文學方面的文章要怎麼翻譯呢?

Carol avatar
By Carol
at 2007-06-22T16:11
想請問板上的各位大大 不知道有沒有遇過要翻譯跟中國文學有關的東西 例如說: 周禮地官大司徒之職: 「掌建邦之土地之圖,…以天下土地之圖, �� ...

Re: 再談文學(文字)底蘊

George avatar
By George
at 2007-06-22T13:41
翻譯不用依靠工具書?? 不依靠工具書的翻譯真的專業嗎?? 那我也舉幾個簡單的例子: BurstSpeed是什麼?? 爆裂速度嗎?? SSS是什麼?? 比SS更高的等級嗎?? Lo ...

Re: 面對現實吧

Emma avatar
By Emma
at 2007-06-22T13:40
不過就是被刪篇文而已 不用這麼小題大作吧~~~ 誰吃燒餅不掉芝麻,哪個人玩 BBS 不被刪文的? 下次改進就好了,用得著講一堆呼嚨大家嗎... --- ...

面對現實吧

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-06-22T13:26
很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯   時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。  在文字翻譯 ...