Re: 面對現實吧 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
:     至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。
:     事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。
:   如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的
:   功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。
:     現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。
:   要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。
: 因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼,
:   酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同
:   地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員
:   也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛,
:   人材自然也多,酬勞就不可能高。

兩段併在一起看,我認為K君是這麼想的:

1.一名譯者應該在面對任何領域、範疇之文書時都可在最短時間內不靠輔助工具完成,
否則就是能力不足。
(謎之音:這種人當譯者太大材小用了,任命他/她當地球與外星人交涉的全權大使吧。)

2.翻譯一點都不難,要成為一個優秀的譯者也很簡單。

而我的感想是:

既然如此,

您 何 必 到 這 來 徵 才 ?

不就是自己翻不出來/翻不好才需要徵求譯者的嗎?
您連自己需要的中文文件都無法順利翻成英文,
卻說「要成為一個優秀的譯者也的確不難」?
吃不到的葡萄就是酸的嗎?

嗯?您鎮日埋首案牘,
沒空處理「一下子就能校完的一兩頁稿子」、
沒時間弄這些雕蟲小技的翻譯?
那還真是難為您了。
感謝您犧牲貴重的時間,
到這個不太民主的地方苦口婆心地教化我這樣的蠻子。

以下的建議在您眼中或許是野人獻曝,
不過,我還是要說……
別在PTT這種鄉下地方浪費時間了,

先 回 去 弄 自 己 的 稿 子 吧 。

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2007-06-24
推^^
Gary avatarGary2007-06-26
就是說嘛...既然當譯者門檻不高 你自己翻吧....
Anonymous avatarAnonymous2007-06-27
push
Jake avatarJake2007-06-29
推啊 超爆笑的
Madame avatarMadame2007-07-02
不過反正大概也是免洗的XD
Zanna avatarZanna2007-07-04
有一句話叫做見效轉生氣...
Kama avatarKama2007-07-05
現實則是:我連他中文寫作都看不大懂了.....@@
Annie avatarAnnie2007-07-09
推樓上,我實在看不太懂這位k大的邏輯
James avatarJames2007-07-13
感覺他應該做不了一位好翻譯~