疑遭到譯者獅子大開口 - 翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-06-22T16:13

Table of Contents


今天有一封中文書信需中翻英,剛這位朋友來信詢問是否有譯者翻譯。
我將99中文字交付翻譯,剛來信報價,居然高達500元。對方竟將平日家教
時薪及翻譯搜尋當作本次翻譯計價基礎,而我在版上的帖子也有註明計價
基礎為"單字計價" 試問這樣合理嗎?

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-06-26T05:24
不要理他就好了...
Cara avatar
By Cara
at 2007-06-30T16:40
你就看看要不要來這裡徵求就算了
Brianna avatar
By Brianna
at 2007-07-05T10:06
如果你的書信是日常生活用語的話 我的價錢只有那位的1/5
Edith avatar
By Edith
at 2007-07-06T18:13
甚至更低 看你的書信難度^^"
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-07-11T16:13
500...一個中文字等於5元...@@ 難道那位譯者翻出1000個英
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-07-12T20:46
文字? @@ (有沒有這麼誇張啊...?)
Regina avatar
By Regina
at 2007-07-15T06:30
不誇張,現在都要用Q來檢視劣文數,當作網友的評價,哈~
John avatar
By John
at 2007-07-19T01:28
..... 太好賺了吧=.=

Re: 再談文學(文字)底蘊

Freda avatar
By Freda
at 2007-06-22T13:41
翻譯不用依靠工具書?? 不依靠工具書的翻譯真的專業嗎?? 那我也舉幾個簡單的例子: BurstSpeed是什麼?? 爆裂速度嗎?? SSS是什麼?? 比SS更高的等級嗎?? Lo ...

Re: 面對現實吧

Freda avatar
By Freda
at 2007-06-22T13:40
不過就是被刪篇文而已 不用這麼小題大作吧~~~ 誰吃燒餅不掉芝麻,哪個人玩 BBS 不被刪文的? 下次改進就好了,用得著講一堆呼嚨大家嗎... --- ...

面對現實吧

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-06-22T13:26
很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯   時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。  在文字翻譯 ...

英翻中

Kyle avatar
By Kyle
at 2007-06-21T16:57
注意! 標題 and#39;至少and#39; 必須標明種類 只要不是 and#34;登記有案企業並且是長期徵求and#34; 的各式徵求均使用此格式 內容至少要有以下資訊(口筆譯) ...

BBC國家檔案9

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-06-20T16:25
我想綜合兩位的翻法 雖然歐洲監察員指出 這次選舉不達民主體制的水準, 加上陸續的爭論不休, 然而阿爾巴尼亞過去的一項政治型態-街頭抗爭 並沒有�� ...