Re: 麻煩各位幫我看一下這段翻譯 - 翻譯

Rae avatar
By Rae
at 2009-05-24T09:58

Table of Contents

※ 引述《gto1814 ()》之銘言:
: 昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...
: Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
: of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
: the pendemic alarm that several goverment said could
: trigger unnecessary panic
: 我翻成:
: 由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
: 在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
: 我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
: 以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
: 但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
: 這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教


我來拋磚引玉\('-')/:

有些政府表示,將流感警戒層級昇至第六級,會引發不必要的恐慌。
由於此類輿情壓力已不斷增大,陳總幹事將把新病例病況的嚴重程度,
和病毒蔓延的幅員廣度同列為昇高警戒層級的重要決策因素。

By the way, an N and an S seem to be missing in 'goverment'.

--
Tags: 翻譯

All Comments

麻煩各位幫我看一下這段翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2009-05-24T00:42
昨天CHINA POST關於豬流感的新聞... Pressure has been growing for Chan to factor in the severity of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding the pendemic alarm ...

請問高手 我這段翻譯 適當嗎

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-05-23T23:01
最近看到一篇文章其中一段 但一直不確定我翻譯的對不對 想請問各位意見 原文如下 Despite the agreementrsuade,Chrysler was forced to file for bankruptcy protection on Apr ...

提升翻譯效率的方法

Erin avatar
By Erin
at 2009-05-22T22:09
最近想收集一些提升翻譯效率的方法 我自己是有一些慣用的啦! 不過很想知道其他同業還有沒有什麼法寶... Here are mine: 1. 晚上睡飽 晚上睡飽,第二天� ...

請請教一句英文說法.....

Zanna avatar
By Zanna
at 2009-05-21T10:05
冰釀咖啡壺 大家覺得英文該怎麼詮釋會比較好挖~ 尤其是冰釀這兩個字...我目前想到的是cold brewed coffee maker 不知道大家有沒有更好的詮釋字呢~ 感謝~~~~ ...

提供工業翻譯網站(中翻英)

Linda avatar
By Linda
at 2009-05-20T20:33
所需翻譯字彙多為工業用字 煩請各位提供適當的中英翻譯網站 使中翻英字詞精準正確. 感謝大家! 另, 請問各位專業的譯者在翻譯的過程中 是否使用�� ...