麻煩各位幫我看一下這段翻譯 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2009-05-24T00:42

Table of Contents

昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...


Pressure has been growing for Chan to factor in the severity

of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding

the pendemic alarm that several goverment said could

trigger unnecessary panic
我翻成:
由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出

在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力

我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:

以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌

這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教


--
Tags: 翻譯

All Comments

請問高手 我這段翻譯 適當嗎

Ethan avatar
By Ethan
at 2009-05-23T23:01
最近看到一篇文章其中一段 但一直不確定我翻譯的對不對 想請問各位意見 原文如下 Despite the agreementrsuade,Chrysler was forced to file for bankruptcy protection on Apr ...

提供工業翻譯網站(中翻英)

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-05-20T20:33
所需翻譯字彙多為工業用字 煩請各位提供適當的中英翻譯網站 使中翻英字詞精準正確. 感謝大家! 另, 請問各位專業的譯者在翻譯的過程中 是否使用�� ...

海報英文校正及中翻英

Elma avatar
By Elma
at 2009-05-20T16:12
1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711 2.建議發案者篩�� ...

六、六、六 鄉民翻譯工作坊 籌備會 召集令

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-05-20T10:45
andlt;前言andgt; 根據這幾日的調查,訂出以下的幸運日期舉辦 鄉民翻譯工作坊 第一次籌備會 andlt;活動內容andgt; 時間:六月六日 星期六 下午兩點 地�� ...

1.5/字_筆_中譯英_契約_200字_20090519

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-05-19T18:09
────────────────────────────────────── [必]工作類型:(筆譯/口譯)筆譯 [必]涉及語言:中翻英 [必]�� ...