昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...
Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
the pendemic alarm that several goverment said could
trigger unnecessary panic
我翻成:
由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教
--
Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
the pendemic alarm that several goverment said could
trigger unnecessary panic
我翻成:
由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教
--
All Comments