麻煩各位幫我看一下這段翻譯 - 翻譯
By Blanche
at 2009-05-24T00:42
at 2009-05-24T00:42
Table of Contents
昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...
Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
the pendemic alarm that several goverment said could
trigger unnecessary panic
我翻成:
由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教
--
Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
the pendemic alarm that several goverment said could
trigger unnecessary panic
我翻成:
由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問高手 我這段翻譯 適當嗎
By Ethan
at 2009-05-23T23:01
at 2009-05-23T23:01
提供工業翻譯網站(中翻英)
By Anonymous
at 2009-05-20T20:33
at 2009-05-20T20:33
海報英文校正及中翻英
By Elma
at 2009-05-20T16:12
at 2009-05-20T16:12
六、六、六 鄉民翻譯工作坊 籌備會 召集令
By Tracy
at 2009-05-20T10:45
at 2009-05-20T10:45
1.5/字_筆_中譯英_契約_200字_20090519
By Hedda
at 2009-05-19T18:09
at 2009-05-19T18:09