Re: 麻煩各位幫我看一下這段翻譯 - 翻譯
By Poppy
at 2009-05-24T13:44
at 2009-05-24T13:44
Table of Contents
※ 引述《gto1814 ()》之銘言:
: 昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...
: Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
: of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
: the pendemic alarm that several goverment said could
: trigger unnecessary panic
: 我翻成:
: 由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
: 在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
: 我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
: 以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
: 但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
: 這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教
我覺得可以翻成這樣
多起病例漸漸爆發以及可能造成社區感染的警告讓Chan 已漸漸感受到壓力.
因為that several goverment said could 在這裡不知道是不是當adj子句修飾前面?
如有錯誤請各位指教
--
: 昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...
: Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
: of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
: the pendemic alarm that several goverment said could
: trigger unnecessary panic
: 我翻成:
: 由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
: 在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
: 我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
: 以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
: 但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
: 這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教
我覺得可以翻成這樣
多起病例漸漸爆發以及可能造成社區感染的警告讓Chan 已漸漸感受到壓力.
因為that several goverment said could 在這裡不知道是不是當adj子句修飾前面?
如有錯誤請各位指教
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
麻煩各位幫我看一下這段翻譯
By Charlie
at 2009-05-24T00:42
at 2009-05-24T00:42
請問高手 我這段翻譯 適當嗎
By Sierra Rose
at 2009-05-23T23:01
at 2009-05-23T23:01
提升翻譯效率的方法
By Skylar DavisLinda
at 2009-05-22T22:09
at 2009-05-22T22:09
請請教一句英文說法.....
By Callum
at 2009-05-21T10:05
at 2009-05-21T10:05
提供工業翻譯網站(中翻英)
By Elma
at 2009-05-20T20:33
at 2009-05-20T20:33