Re: 麻煩各位幫我看一下這段翻譯 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-05-24T13:44

Table of Contents

※ 引述《gto1814 ()》之銘言:
: 昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...
: Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
: of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
: the pendemic alarm that several goverment said could
: trigger unnecessary panic
: 我翻成:
: 由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
: 在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
: 我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
: 以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
: 但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
: 這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教

我覺得可以翻成這樣
多起病例漸漸爆發以及可能造成社區感染的警告讓Chan 已漸漸感受到壓力.

因為that several goverment said could 在這裡不知道是不是當adj子句修飾前面?

如有錯誤請各位指教

--
Tags: 翻譯

All Comments

麻煩各位幫我看一下這段翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2009-05-24T00:42
昨天CHINA POST關於豬流感的新聞... Pressure has been growing for Chan to factor in the severity of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding the pendemic alarm ...

請問高手 我這段翻譯 適當嗎

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-05-23T23:01
最近看到一篇文章其中一段 但一直不確定我翻譯的對不對 想請問各位意見 原文如下 Despite the agreementrsuade,Chrysler was forced to file for bankruptcy protection on Apr ...

提升翻譯效率的方法

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-05-22T22:09
最近想收集一些提升翻譯效率的方法 我自己是有一些慣用的啦! 不過很想知道其他同業還有沒有什麼法寶... Here are mine: 1. 晚上睡飽 晚上睡飽,第二天� ...

請請教一句英文說法.....

Callum avatar
By Callum
at 2009-05-21T10:05
冰釀咖啡壺 大家覺得英文該怎麼詮釋會比較好挖~ 尤其是冰釀這兩個字...我目前想到的是cold brewed coffee maker 不知道大家有沒有更好的詮釋字呢~ 感謝~~~~ ...

提供工業翻譯網站(中翻英)

Elma avatar
By Elma
at 2009-05-20T20:33
所需翻譯字彙多為工業用字 煩請各位提供適當的中英翻譯網站 使中翻英字詞精準正確. 感謝大家! 另, 請問各位專業的譯者在翻譯的過程中 是否使用�� ...