Rights cumulative - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2008-08-21T17:03

Table of Contents

※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言:
: 那麼rights cumulative有沒有中文術語呢?
: 只能說在中文契約中,
: 為求謹慎而特別要寫出來時,
: 通常是放在「未約定事項」或「未盡事宜」來規範的。
: (抑或是前面版友提供的「補遺條款」?)


(有趣的是討論到現在,原 po 反而不見了?XD)


通常我們擬契約書時,契約內容之順序及某些條款
常常是制式的。


例如一開始必定是當事人之代稱(甲方乙方),然
後提及契約標的或買賣價金、租賃租金等;接著是一
些契約中所使用之用語的定義、當事人權利行使、義
務負擔之範圍或地域之限制、相關賦稅之負擔誰屬;


在契約的後半部,則除了關於管轄(最常用的制式
用語就是「雙方因本契約所生之訴訟,雙方同意由台
灣台北地方法院為第一審管轄法院。」而涉外案件則
有國際私法管轄衝突或反致之問題)的條款之外,通
常還會加上一個所謂的「補充條款」。


這個所謂的補充條款,內容亦大多是「八股老套」;
約略為「本契約若有未盡事宜,雙方應本誠信原則互
相協議解決,或依民法或中華民國其他相關法令定之
。」(當然實務上也常以美國某一州法為準據法。)


其實契約中各條款未必一定要給予條款名稱不可。
直接在契約條號之後,便列出契約條款之內容亦可。
不過原 po 的狀況是要翻譯英文撰寫之契約書,原件
中已有 rights cumulative 之用語,那也只好想辦
法在我國的法律契約實務中,儘量找出相關的適當譯
詞。在這個領域中,除了要字斟句酌,考量各個法學
用語本身所涵攝之定義範圍,還要滿足於「信、達、
雅」的要求,誠非易事。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-08-23T03:57
我也是這麼想,原po咧?XD
Ida avatar
By Ida
at 2008-08-26T20:42
大家好,我把條款內容reply如下嚕!太感謝大家了!

要求翻譯社簽約會不會過分?

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-08-21T13:22
我親戚﹙女生﹚透過翻譯社找到一個德文口譯的派遣工作, 工作期限為五個月,在和雇主直接面談後, 知道工作地點十分偏遠, 且工作時還需穿安全�� ...

Rights cumulative

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-08-21T04:42
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言: : 提供一點資料讓各位先進參考。 : Cumulative 是十七世 ...

Rights cumulative

Jessica avatar
By Jessica
at 2008-08-21T00:51
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言: : ※ 引述《cynthia1123 (定音鼓不錯呢!)》之銘言: : : ────────────────────────── ...

別再猶豫了! 找碴情報員非您莫屬

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-08-20T16:59
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: saravan (Youand#39;ll see.) 看板: interpreter 標題: 別再猶豫了! 找碴情報員非您莫屬 時間: Wed Aug 20 16:57:40 2008 [2張免費電� ...

修正徵求文格式並自 2008.08.20 開始適用

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-08-20T02:17
制定日期:2008.05.21 公布日期:2008.05.21 施行日期:2008.05.21 修訂日期:2008.05.27:標題類別增設 [篩選] 2008.06.22:強制請譯者報價之發案者註明預� ...