rubenxaus_筆譯 中英互譯_電機/機械/軍事 - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-01-14T16:46

Table of Contents


──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/筆譯

[必]服務內容及費率:中 -> 英 一般文件 每中文字 1.4 (譯者版最低標準)
論文翻譯 每中文字 2.0 (譯者版最低標準)

英 -> 中 一般文件 每英文字 1.0
論文翻譯 每英文字 1.4


[必]擅長領域:電機/機械/軍事/自行車/體能訓練相關內容

[必]擅長類型:無特定類型

[必]試  譯:可(以中文三百字或英文兩百字為準,並可能要求提供前後文)
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信
MSN [email protected]
email [email protected]

[選]聯絡時間:晚間八點至十點半(先來信為佳)
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:清華大學電機系大學部在學

[必]翻譯經歷:大一下修習本校外語系英翻中筆譯II 成績90分
於文組、外語系大學部以及研究生組成的學員當中排名前30% (5/19)

[選]工作經歷:竹東國中暑期新生訓練 英語任教
國中英文家教

[選]翻譯證照:無

[選]語言證照:無

[選]其他證照:無
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:對機械有濃厚興趣,曾任清華大學單車社器材股長
高中時代曾經熱中軍武消息、汽機車改裝情報
       業餘自行車選手 曾參加98年全運會 代表台中市 參加場地賽三項目
       熱衷訓練方法以及體能訓練與恢復相關知識
對Sport Massage Therapy略有涉獵
       領有中華民國運動按摩協會ATP-E運動按摩執照
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:1. 日前完成試譯軍事小說 "TASK FORCE BLUE" 前四頁
(by Richard Marcinko & John Weisman)
原文請參照amazon.com的"Search inside this book"功能
如需譯文請來信索取
(該作者寫作風格多俚語粗話,請見諒)

2. 試譯 http://www.sheldonbrown.com/brandt/reusing-spokes.html
         "鋼絲可否重複使用" 譯文如下
(這是網路文章因此相對簡單,40分鐘譯完)


問: 我剛把我的輪子給撞歪了而可能需要編一顆新的。我可以把我舊的、騎了
三個月的鋼絲(譯註:腳踏車輻條在國內車界俗稱鋼絲)用在新輪子上嗎?車店
  裡的傢伙咕咕噥噥了一些關於張力還是啥的。


你那些相對還算新的輪子鋼絲沒有什麼道理不能重複使用。車店不願意這樣做的原因
是因為他們不了解你這鋼絲的歷史,因此不願意在未知的材料上冒險費他的工。如果
你對那些鋼絲的品質還算滿意,當然應該把他們用在你的新輪子上頭。然而,這些鋼
絲不應該被從輪毂上拿開,因為它們(在編的過程中)已經全部根據它們的相對位置而
產生了特定的塑型。比方說,外側鋼絲的彎肘處有了較銳的角度,而內側的有了較鈍
的角度。

此法有一些限制,譬如說新的輪框必須要與舊框有相同的等效直徑,否則所有的鋼絲
就都成了錯誤的長度。同時兩個輪框也必須要是同"向"的,使輪圈的鑽孔能夠有正確
方向的偏置量。這並不是什麼要命的問題,因為(如果新舊輪圈不同向)你可以單純的
把新輪圈進一個孔位以對準。唯一的問題是在氣嘴處的鋼絲將不會如該有的狀況平行,
使能夠方便打氣。

開始之前,拿個棉花棒並於新輪圈的每一個鋼絲著落處點上一些油。把兩個輪圈側併
在一起使氣嘴孔對準,並且留意鋼絲鑽孔的錯位是否同向。若否,則把它們排成相同
錯位的形式。然後每次旋開一支鋼絲,在螺牙處上點油,接著把它安裝到新輪框上頭。
當所有的鋼絲都接上新的框後你就以正常會用以處理任何輪組的程序進行校正。相關
的細節可以在好的編輪書籍裡面找到。

你能夠重複使用鋼絲的原因在於它們的破壞模式是金屬疲勞。如果你的輪子編得適當,
造成疲勞的原因除了騎個好幾千英里之外別無二法。摔車根本不引發疲勞,甚至不會
提高鋼絲的張力,除非你把個(別人的)踏板卡到輪子裡面。除非鋼絲有了無法以手動
扳正的曲折,所有的鋼絲都可以重複使用。



[選]個人網站:無
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:專長英翻中
無把握的案子不接,因此可能會在接案之前主動要求試譯

--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯所的學歷

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-01-14T13:25
我想請教版上各位 若是擁有趨近於翻譯所畢業的實力,那麼多了翻譯所的學歷 會對將來找工作更有幫助嗎? 謝謝 --

adeirf_筆譯_留遊學準備文件/繪本/論文

Isabella avatar
By Isabella
at 2010-01-13T21:28
────────────────────────────────────── : [必]工作身分:全職/口筆譯 : [必]服務內容及費率:ㄧ字一元 ...

想翻譯一本書

Rachel avatar
By Rachel
at 2010-01-13T17:49
不知道可不可以將此問題發在這個版, 如果版主反應不適合,我會自刪... 最近遇到一本不錯的書(有關電影的), 因為國內很少有這方面的資料,所 ...

存摺封面影本

Lily avatar
By Lily
at 2010-01-11T19:56
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言: : 我收到一份試譯文 : 對方說若我有興趣, 試譯完寄回給她 : 我譯完後便寄回給她了 : 之後她回信要我給她存摺封面影� ...

Right arm的解釋

Steve avatar
By Steve
at 2010-01-10T20:48
大家好 小弟有個問題想請教 假設說 有個男爵是國王的right arm 負責指揮國王的軍隊 這裡的right arm要怎麼翻譯比較恰當呢? 如果翻譯成左右手 似乎翻不 ...