sojourner2 中英互譯 心理學 心理諮商 文學 宗教靈修 論文 - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2009-07-25T23:42

Table of Contents


※ 填寫注意事項:

1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人(包括父母兄弟姐妹親朋好友)。
  2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。

────── 發表文章時,請將本行以上(含本行)部份內容刪除 ───────

※ 標題注意事項:

本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大 T 更改標題。)
按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。

──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職筆譯
[必]服務內容及費率:非專業文件每字0.6 專業文件每字0.8
[必]擅長領域:心理學 心理治療 宗教靈修 文學
[必]擅長類型:學術文章 網頁 逐字稿 書籍
[必]試  譯:接受試譯 中文請儘量縮簡在500字內 英文300字內
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:[email protected]
[選]聯絡時間:
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:國立臺灣師範大學生命科學系畢 目前就讀國立臺北教育大學心理與諮商
學系碩士班
[必]翻譯經歷:中華溝通分析協會期刊文章和逐字稿英譯中 譯稿8320字
亞賓哲教育機構課程教材英譯中 原稿1754字 譯稿2773字
ECCO服裝品牌網站翻譯 中譯英
CHARINYEH服裝品牌網站 中譯英
德威國際企業集團文案譯稿 中譯英 原稿1633字 譯稿941字

[選]工作經歷:(若未提供請勿刪除)
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:(若未提供請勿刪除,若有提供,請註明測驗年度)
[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:除了翻譯之外也喜歡寫作和閱讀 一直希望能把國外的好書翻譯給國內的
讀者分享
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:以下為個人試翻伊斯蘭教蘇菲教派詩人Farid的作品(英譯中)

原文:

"After the valley of which I have spoken, there comes another--the Valley of
Understanding, which has neither beginning nor end. No way is equal to this
way, and the distance to be traveled to cross it is beyond reckoning.
"Understanding, for each traveler, is enduring; but knowledge is
temporary. The soul, like the body, is in a state of progress or decline; and
the Spiritual Way reveals itself only in the degree to which the traveler has
overcome his faults and weaknesses, his sleep and his inertia, and each will
approach nearer to his aim according to his effort. Even if a gnat were to
fly with all its might could it equal the speed of the wind? There are
different ways of crossing this Valley, and all birds do not fly alike.
Understanding can be arrived at variously--some have found the Mihrab, others
the idol. When the sun of understanding brightens this road each receives
light according to his merit and he finds the degree assigned to him in the
understanding of truth. When the mystery of the essence of beings reveals
itself clearly to him the furnace of this world becomes a garden of flowers.
He who is striving will be able to see the almond in its hard shell. He will
no longer be pre-occupied with himself, but will look up at the face of his
friend. In each atom he will see the whole; he will ponder over thousands of
bright secrets.
"But, how many have lost their way in this search for one who has found
the mysteries! It is necessary to have a deep and lasting wish to become as
we ought to be in order to cross this difficult valley. Once you have tasted
the secrets you will have a real wish to understand them. But, whatever you
may attain, never forget the words of the Koran, "Is there anything more?"
"As for you who are asleep (and I cannot commend you for this), why not
put on mourning? You, who have not seen the beauty of your friend, get up and
search! How long will you stay as you are, like a donkey without a halter!"


譯文:

接在我說過的山谷之後的是另一個-瞭解之谷,沒有起點也沒有終點。沒有任何道路可以
和這條相比,而穿越它所需的距離遠超過測量可及。
對每位旅人來說,瞭解是恆久的,但知識只是暫時的。靈魂如同肉體,是在一個運行與
消褪的過程中;而靈性的道路向旅人揭示的程渡與他已克服自身的錯誤和軟弱、他的昏睡
和怠惰的程度相當,且個人都照所付出的努力更接近自己真實的目標。蚊子就算拼盡全力
飛行,能追上風的速度嗎?有許多不同的方式可跨越這座峽谷,且所有的鳥飛行的姿態都
不盡相同。瞭解能以多樣的形式來到───有些人找到了真神,其他人則找到偶象。當瞭
解的旭日照耀這條道路時,每個人都照他們應得的領受亮光,並發掘對真理的瞭解到他被
指定的程度。當存在本質的奧秘向人彰顯自己時,這世界的熔爐變成一座盛開的花園。那
努力掙扎的人將看見硬殼之下的果實。他將不再滿腦子都是自己,轉而迎上朋友的面容。
他將在每個部分中看見整體,他將在上千個顯明的奧秘中默想。
但是,多少人在這趟對找到奧秘者的蒐尋中迷失了!為了通過這座山谷,一個人必需對
成為我們該成為的樣子有深沉且持續的渴望。一旦你嘗過密秘的滋味你將真切地期望瞭解
它們。但是,不論你達到什麼成就,永遠不要忘了Koran的一句話:「還有沒有更多?」
至於對你們這些昏睡的人們(而且我無法為此讚揚你們),為什麼不穿上喪服?你,沒
有看見朋友的美的人,起來尋找!你還要呆在現的樣子裡多久,像個沒戴嚼環的驢子!


[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:(若未提供請勿刪除)

--
Tags: 翻譯

All Comments

White Sun-Baked Cliffs?

Zanna avatar
By Zanna
at 2009-07-23T12:23
最近在翻一篇台灣遊記,標題是and#34;Skewered Squid and White Sun-Baked Cliffsand#34;, 我實在想不到and#34;White Sun-Baked Cliffsand#34;是哪裡。 遊記內容是有關旗津,� ...

關於影片的翻譯流程請教

Heather avatar
By Heather
at 2009-07-23T02:34
(抱歉前文恕刪) : 以下僅以某電視台作業流程說明: : : 以下是我個人「想像」的流程 知道現實詳情的人煩請不吝嗇給予指正 謝謝 : : 一. 電視台負�� ...

英翻日

Delia avatar
By Delia
at 2009-07-22T12:11
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英文,日文 [必]所屬領域:理工 表面物理 英文大綱一頁 [必]工作性質 msn email ───────────────�� ...

0.84/字_筆_英譯中_機械_4173字_20080723

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-21T17:42
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:機械 [ ...

sunnyjin_中英筆譯 潤稿 論文/社科人文

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-07-21T10:48
sunnyjin ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:中英互譯,0 ...