White Sun-Baked Cliffs? - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-07-23T12:23

Table of Contents

最近在翻一篇台灣遊記,標題是"Skewered Squid and White Sun-Baked Cliffs",
我實在想不到"White Sun-Baked Cliffs"是哪裡。

遊記內容是有關旗津,其中一句是
"The ferry ride from Kaohsiung upon a rusty barge to the island of Chichin..."

所以他是在說他來到了這個"附屬旗津的島"還是"旗津這個島"?
因為據我所知旗津是小沙地,頂多是半島,不算是島吧?


順便問一下
"The streets of the bazaar are cleaner than the k'ang of the Chinese."
是說"這市場的街道比康熙時期還要乾淨"的意思嗎?


感激不盡 > <


--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-07-26T21:05
第一可能指旗后山的崖壁。碳烤串小卷˙日照旗后山 :)
Damian avatar
By Damian
at 2009-07-31T09:01
另外,旗津是島。若是半島的話就不必坐渡輪了。 :P
Doris avatar
By Doris
at 2009-08-01T11:57
旗津是島喔!
Belly avatar
By Belly
at 2009-08-04T02:44
長島也是島!(Friends梗)
Jack avatar
By Jack
at 2009-08-06T18:52
旗津原是半島沒錯,是後來好像為了開港而完全切斷連結,
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-08-09T05:04
才變成一座島。
Doris avatar
By Doris
at 2009-08-11T04:02
原來是打斷了旗津八脈才造就了黃島主... :p
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-08-11T20:14
謝謝大家 :)

sunnyjin_中英筆譯 潤稿 論文/社科人文

William avatar
By William
at 2009-07-21T10:48
sunnyjin ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:中英互譯,0 ...

遇到不好的譯者該怎麼處理?

William avatar
By William
at 2009-07-21T10:18
板上各位大大你們好 之前曾經在這邊徵人翻譯 這位仁兄其實文章前面翻的還不錯 只是後面不知道是不是因為趕截稿時間 後面翻得亂七八糟 不曉得� ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-07-18T22:32
前文恕刪 包括我自己的文:) 也先謝謝兩位的指教 其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて 的主詞跟受詞 但看到第二�� ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-07-18T22:00
※ 引述《Archuri (西瓜學園前理事長)》之銘言: : ※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言: : : ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて : : 官方翻:即�� ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-18T18:47
※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言: 首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台, 這些單位的翻譯也是人, 只要不是福山自己寫的中文歌詞 ...