White Sun-Baked Cliffs? - 翻譯
By Tristan Cohan
at 2009-07-23T12:23
at 2009-07-23T12:23
Table of Contents
最近在翻一篇台灣遊記,標題是"Skewered Squid and White Sun-Baked Cliffs",
我實在想不到"White Sun-Baked Cliffs"是哪裡。
遊記內容是有關旗津,其中一句是
"The ferry ride from Kaohsiung upon a rusty barge to the island of Chichin..."
所以他是在說他來到了這個"附屬旗津的島"還是"旗津這個島"?
因為據我所知旗津是小沙地,頂多是半島,不算是島吧?
順便問一下
"The streets of the bazaar are cleaner than the k'ang of the Chinese."
是說"這市場的街道比康熙時期還要乾淨"的意思嗎?
感激不盡 > <
--
我實在想不到"White Sun-Baked Cliffs"是哪裡。
遊記內容是有關旗津,其中一句是
"The ferry ride from Kaohsiung upon a rusty barge to the island of Chichin..."
所以他是在說他來到了這個"附屬旗津的島"還是"旗津這個島"?
因為據我所知旗津是小沙地,頂多是半島,不算是島吧?
順便問一下
"The streets of the bazaar are cleaner than the k'ang of the Chinese."
是說"這市場的街道比康熙時期還要乾淨"的意思嗎?
感激不盡 > <
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederic
at 2009-07-26T21:05
at 2009-07-26T21:05
By Damian
at 2009-07-31T09:01
at 2009-07-31T09:01
By Doris
at 2009-08-01T11:57
at 2009-08-01T11:57
By Belly
at 2009-08-04T02:44
at 2009-08-04T02:44
By Jack
at 2009-08-06T18:52
at 2009-08-06T18:52
By Quanna
at 2009-08-09T05:04
at 2009-08-09T05:04
By Doris
at 2009-08-11T04:02
at 2009-08-11T04:02
By Thomas
at 2009-08-11T20:14
at 2009-08-11T20:14
Related Posts
sunnyjin_中英筆譯 潤稿 論文/社科人文
By William
at 2009-07-21T10:48
at 2009-07-21T10:48
遇到不好的譯者該怎麼處理?
By William
at 2009-07-21T10:18
at 2009-07-21T10:18
關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
By Faithe
at 2009-07-18T22:32
at 2009-07-18T22:32
關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
By Hedy
at 2009-07-18T22:00
at 2009-07-18T22:00
關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
By Ursula
at 2009-07-18T18:47
at 2009-07-18T18:47