關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯
By Leila
at 2009-07-18T18:47
at 2009-07-18T18:47
Table of Contents
※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言:
首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台,
這些單位的翻譯也是人,
只要不是福山自己寫的中文歌詞,都有可能會犯錯,
如果這些代理商的翻譯永遠是對的,
那我們也不會在這裡罰惡那些亂翻的電影電視雜誌書籍了,
所以我並不打算翻這首歌,僅幫原PO解釋一點小問題。
: ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
: 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你
: 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧
: 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作
: 所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?
: 第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
: 這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?
翻譯這類句子有一點很重要,那就是主詞跟受詞是誰,
仔細還原一下原PO跟MV的翻譯
MV:即使(我)不被愛也無所謂 只要(我)遠遠的守護你 *這句"的"應該要用"地"
原PO:(妳)不愛我沒關係 (我or妳)就在遠方守護著吧
基本上這首歌我看完的感覺是通篇第一人稱,
所以"愛さなくて"應該是主動,意即我不去愛妳也沒關係,
這樣來看,MV翻錯了,MV的翻法還原回去應該是愛されなくていいから
而原PO的翻法最好能把主受詞對象再弄明確一點。
不然句意很模糊,而且語意也會偏差。
: ○ もっと 泣けばよかった もっと 笑えばよかった
: 官方翻:再大聲的哭泣就好 再多一點歡笑就好
: 我翻:如果能再哭泣有多好 如果能再歡笑有多好
: 問題:官方翻的跟我翻的好像沒有明顯差別
: 我覺得這兩句的意思是有點懊悔的語氣
: 但官方的翻譯好像有點請對方施捨的感覺XD
: 用「就好」兩個字我覺得怪怪的......
兩種翻法都有一點怪,這邊もっと指的是哭跟笑的程度,
兩種翻法看起來都像是指"再次",
懊悔的語氣是對的,所以主角後悔的是當初哭得不夠盡興、笑得不夠開心
: ○ 「駄目なんだよ」って 「離れたくない」って
: ただ一言 ただ言えなくて…
: 官方翻:說已經不行了 說不想分開 但還是說不出那一句話
: 我翻:「已經不行了」 「不想和你分開」 就連這樣一句話也說不出口…
: 問題:ただ一言 ただ言えなくて… 這一句
: 我覺得指的應該是前面兩句話無法說出口吧
: 官方的翻譯好像是另有說不出口的話 是什麼呢?
這句很單純,原PO的翻法比較有明顯指出是哪一句話,
MV翻法在沒有說出"那一句話"是"哪一句話"的狀況下,其實也不能說他錯
至少原PO認為"應該是指前面兩句話"的想法沒有錯。
: ○ いつか生命の旅 終わるそのときも 祈る でしょう
: あなたが憧れた あなたであることを
: その笑顔を 幸せを
: 官方翻:在生命的旅程終結的那時候 也會祈禱吧
: 你所憧憬的「自己」 那笑容 還有幸福
: 我翻:某一天生命走到盡頭的時候 也會祈禱
: 為了你所憧憬的那個你 為了你的笑容 為了你的幸福
: 問題:這裡當初在翻的時候我也困擾很久
: 因為不知道最後的笑顔跟幸せ是分開的
: 還是幸せ用來修飾笑顔?
"その笑顔を 幸せを"是並列的兩樣東西,
所以兩邊翻的句子意思都沒什麼問題。
: 因為對翻譯很有興趣就小試了一下
: 以上是我的一些小小見解
: 沒有要批評官方翻譯的意思
: 當然有些可能是我日文程度不好所以誤解了
: 知道板上很多翻譯專家 希望大家可以不吝指教
: 謝謝
我也不是專家,如果我有錯請大家指教,
至於所謂的批評官方,只要是對錯一翻兩瞪眼的東西,有錯就該受批評,
只要原PO更加強自身的程度,想要批評誰應該都不會有問題的。
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台,
這些單位的翻譯也是人,
只要不是福山自己寫的中文歌詞,都有可能會犯錯,
如果這些代理商的翻譯永遠是對的,
那我們也不會在這裡罰惡那些亂翻的電影電視雜誌書籍了,
所以我並不打算翻這首歌,僅幫原PO解釋一點小問題。
: ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
: 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你
: 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧
: 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作
: 所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?
: 第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
: 這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?
翻譯這類句子有一點很重要,那就是主詞跟受詞是誰,
仔細還原一下原PO跟MV的翻譯
MV:即使(我)不被愛也無所謂 只要(我)遠遠的守護你 *這句"的"應該要用"地"
原PO:(妳)不愛我沒關係 (我or妳)就在遠方守護著吧
基本上這首歌我看完的感覺是通篇第一人稱,
所以"愛さなくて"應該是主動,意即我不去愛妳也沒關係,
這樣來看,MV翻錯了,MV的翻法還原回去應該是愛されなくていいから
而原PO的翻法最好能把主受詞對象再弄明確一點。
不然句意很模糊,而且語意也會偏差。
: ○ もっと 泣けばよかった もっと 笑えばよかった
: 官方翻:再大聲的哭泣就好 再多一點歡笑就好
: 我翻:如果能再哭泣有多好 如果能再歡笑有多好
: 問題:官方翻的跟我翻的好像沒有明顯差別
: 我覺得這兩句的意思是有點懊悔的語氣
: 但官方的翻譯好像有點請對方施捨的感覺XD
: 用「就好」兩個字我覺得怪怪的......
兩種翻法都有一點怪,這邊もっと指的是哭跟笑的程度,
兩種翻法看起來都像是指"再次",
懊悔的語氣是對的,所以主角後悔的是當初哭得不夠盡興、笑得不夠開心
: ○ 「駄目なんだよ」って 「離れたくない」って
: ただ一言 ただ言えなくて…
: 官方翻:說已經不行了 說不想分開 但還是說不出那一句話
: 我翻:「已經不行了」 「不想和你分開」 就連這樣一句話也說不出口…
: 問題:ただ一言 ただ言えなくて… 這一句
: 我覺得指的應該是前面兩句話無法說出口吧
: 官方的翻譯好像是另有說不出口的話 是什麼呢?
這句很單純,原PO的翻法比較有明顯指出是哪一句話,
MV翻法在沒有說出"那一句話"是"哪一句話"的狀況下,其實也不能說他錯
至少原PO認為"應該是指前面兩句話"的想法沒有錯。
: ○ いつか生命の旅 終わるそのときも 祈る でしょう
: あなたが憧れた あなたであることを
: その笑顔を 幸せを
: 官方翻:在生命的旅程終結的那時候 也會祈禱吧
: 你所憧憬的「自己」 那笑容 還有幸福
: 我翻:某一天生命走到盡頭的時候 也會祈禱
: 為了你所憧憬的那個你 為了你的笑容 為了你的幸福
: 問題:這裡當初在翻的時候我也困擾很久
: 因為不知道最後的笑顔跟幸せ是分開的
: 還是幸せ用來修飾笑顔?
"その笑顔を 幸せを"是並列的兩樣東西,
所以兩邊翻的句子意思都沒什麼問題。
: 因為對翻譯很有興趣就小試了一下
: 以上是我的一些小小見解
: 沒有要批評官方翻譯的意思
: 當然有些可能是我日文程度不好所以誤解了
: 知道板上很多翻譯專家 希望大家可以不吝指教
: 謝謝
我也不是專家,如果我有錯請大家指教,
至於所謂的批評官方,只要是對錯一翻兩瞪眼的東西,有錯就該受批評,
只要原PO更加強自身的程度,想要批評誰應該都不會有問題的。
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Agatha
at 2009-07-20T16:18
at 2009-07-20T16:18
By Selena
at 2009-07-25T11:29
at 2009-07-25T11:29
By Eartha
at 2009-07-27T04:53
at 2009-07-27T04:53
Related Posts
請教一段譯文
By Mason
at 2009-07-17T16:14
at 2009-07-17T16:14
成績單的一些翻譯問題求教
By Edwina
at 2009-07-17T00:13
at 2009-07-17T00:13
論文題目....
By Olivia
at 2009-07-16T12:22
at 2009-07-16T12:22
請問該怎麼翻比較好
By Callum
at 2009-07-16T10:18
at 2009-07-16T10:18
台鐵這翻譯簡直帥呆了
By Olga
at 2009-07-16T10:07
at 2009-07-16T10:07