關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-07-18T22:00

Table of Contents

※ 引述《Archuri (西瓜學園前理事長)》之銘言:
: ※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言:
: : ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
: : 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你
: : 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧
: : 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作
: :    所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?
: :    第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
: :    這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?
: 翻譯這類句子有一點很重要,那就是主詞跟受詞是誰,
: 仔細還原一下原PO跟MV的翻譯
: MV:即使(我)不被愛也無所謂 只要(我)遠遠的守護你 *這句"的"應該要用"地"
: 原PO:(妳)不愛我沒關係 (我or妳)就在遠方守護著吧
: 基本上這首歌我看完的感覺是通篇第一人稱,
: 所以"愛さなくて"應該是主動,意即我不去愛妳也沒關係,
: 這樣來看,MV翻錯了,MV的翻法還原回去應該是愛されなくていいから
: 而原PO的翻法最好能把主受詞對象再弄明確一點。
: 不然句意很模糊,而且語意也會偏差。

歌詞翻譯最常見的,就是主語省很大
在此提出我的意見給各位參考。

(~なくて)いいから 多半是叫對方不要再這麼做
ex1.それ以上言わなくていいから (さっさと静かに私を抱きしめろよ)
不要再囉囉嗦嗦的,(什麼都不要說趕快抱緊我。)

ex2.ついて来なくていいから (留守番してて。)
你不用跟來,(留著看家。)

上面例句括號的地方是指就算省略掉,也是能明確表示是在要求對方。

那下列句子呢??
ex3.レストランがあって食事が食べられるので、
おうちに帰ってご飯の心配をしなくていいからうれしい。
這裡有餐廳可以用餐,所以讓我不用回家張羅飯菜,這實在令人高興。
ex4.あ~あ、死んだら何も考えなくていいから楽になる。
啊~死掉的話就輕鬆多了,不用想東想西。
在自言自語的情況下,這句話主語就是說話者本人。
不過 這裡的いいから應該要分開看,因為這是單純的因果句,から是指原因

如此一來,還有一個疑問,就是一開始提到的(~なくて)いいから
就不能有主語是自己的情況嗎??
請看以下這句,各位覺得呢??
ex5.化粧をしなくていいから、肌のかゆいのない生活を送ってみたいんです。
如果用因果句解釋:「因為不用化妝,所以我想嘗試肌膚不再發癢的生活。
如果用"不需要"的涵義去解釋:「沒有必要化妝,我想嘗試肌膚不再發癢的生活。

我個人對ex5的解釋,會比較偏向後者,但又捨棄不了前者的意思。
不曉得板友們意見如何?

回到歌詞(...抱歉前文太多)
A板友的翻譯是"我不去愛妳也沒關係"
也就是說您認為原文的涵義應該是
「(僕が)愛さなくていいから (君が)遠くで守ってて」
那這句歌詞的前半就跟上面ex5的句子情形相似,都是以主語是我的立場來解釋。


我的結論是,
(~なくて)いいから 前後主語沒有標明的情況下,通常偏向解釋為"向對方指示"

所以我認為歌詞的「愛さなくていいから 遠くで守ってて」
應該是"你可以不用愛我,(只要)在遠方守護著我",會比較自然。

以上是我的想法,歡迎大家討論。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-07-20T18:14
我覺得判斷主詞受詞的關鍵會不會是在句尾?
Tom avatar
By Tom
at 2009-07-25T03:54
ex1 是婚前,ex2 是婚後? XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-07-27T09:56
推婚前婚後XDDDDDDDDDDD

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-18T18:47
※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言: 首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台, 這些單位的翻譯也是人, 只要不是福山自己寫的中文歌詞 ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Enid avatar
By Enid
at 2009-07-18T17:28
這首歌的歌詞在中文翻譯出來之前 自己就有嘗試翻過 最近日本台強打mv 就稍微注意一下官方的翻譯 發現了一些地方跟我原本認為的有些出入 ○  ...

日譯中係數計算方式

Rachel avatar
By Rachel
at 2009-07-17T23:38
基本前提:   由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字 由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1. ...

請教一段譯文

Selena avatar
By Selena
at 2009-07-17T16:14
是英翻中 原文如下: During the summer vacation following the beginning of my teaching career in 1974, I begin to... 本人試譯的結果是這樣的 一九七四年,教學生涯的第一個 ...

成績單的一些翻譯問題求教

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-07-17T00:13
因為必須將國外的畢業證書andamp; 成績單翻譯成中文才能在台灣的單位使用 學校將課程分類 分成: Foundation Modules, Integrating Modules, and Theme Modules 第一項� ...