關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯
By Eartha
at 2009-07-18T22:00
at 2009-07-18T22:00
Table of Contents
※ 引述《Archuri (西瓜學園前理事長)》之銘言:
: ※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言:
: : ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
: : 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你
: : 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧
: : 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作
: : 所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?
: : 第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
: : 這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?
: 翻譯這類句子有一點很重要,那就是主詞跟受詞是誰,
: 仔細還原一下原PO跟MV的翻譯
: MV:即使(我)不被愛也無所謂 只要(我)遠遠的守護你 *這句"的"應該要用"地"
: 原PO:(妳)不愛我沒關係 (我or妳)就在遠方守護著吧
: 基本上這首歌我看完的感覺是通篇第一人稱,
: 所以"愛さなくて"應該是主動,意即我不去愛妳也沒關係,
: 這樣來看,MV翻錯了,MV的翻法還原回去應該是愛されなくていいから
: 而原PO的翻法最好能把主受詞對象再弄明確一點。
: 不然句意很模糊,而且語意也會偏差。
歌詞翻譯最常見的,就是主語省很大
在此提出我的意見給各位參考。
(~なくて)いいから 多半是叫對方不要再這麼做
ex1.それ以上言わなくていいから (さっさと静かに私を抱きしめろよ)
不要再囉囉嗦嗦的,(什麼都不要說趕快抱緊我。)
ex2.ついて来なくていいから (留守番してて。)
你不用跟來,(留著看家。)
上面例句括號的地方是指就算省略掉,也是能明確表示是在要求對方。
那下列句子呢??
ex3.レストランがあって食事が食べられるので、
おうちに帰ってご飯の心配をしなくていいからうれしい。
這裡有餐廳可以用餐,所以讓我不用回家張羅飯菜,這實在令人高興。
ex4.あ~あ、死んだら何も考えなくていいから楽になる。
啊~死掉的話就輕鬆多了,不用想東想西。
在自言自語的情況下,這句話主語就是說話者本人。
不過 這裡的いいから應該要分開看,因為這是單純的因果句,から是指原因。
如此一來,還有一個疑問,就是一開始提到的(~なくて)いいから
就不能有主語是自己的情況嗎??
請看以下這句,各位覺得呢??
ex5.化粧をしなくていいから、肌のかゆいのない生活を送ってみたいんです。
如果用因果句解釋:「因為不用化妝,所以我想嘗試肌膚不再發癢的生活。」
如果用"不需要"的涵義去解釋:「沒有必要化妝,我想嘗試肌膚不再發癢的生活。」
我個人對ex5的解釋,會比較偏向後者,但又捨棄不了前者的意思。
不曉得板友們意見如何?
回到歌詞(...抱歉前文太多)
A板友的翻譯是"我不去愛妳也沒關係"
也就是說您認為原文的涵義應該是
「(僕が)愛さなくていいから (君が)遠くで守ってて」
那這句歌詞的前半就跟上面ex5的句子情形相似,都是以主語是我的立場來解釋。
我的結論是,
(~なくて)いいから 前後主語沒有標明的情況下,通常偏向解釋為"向對方指示"
所以我認為歌詞的「愛さなくていいから 遠くで守ってて」
應該是"你可以不用愛我,(只要)在遠方守護著我",會比較自然。
以上是我的想法,歡迎大家討論。
--
: ※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言:
: : ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
: : 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你
: : 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧
: : 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作
: : 所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?
: : 第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
: : 這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?
: 翻譯這類句子有一點很重要,那就是主詞跟受詞是誰,
: 仔細還原一下原PO跟MV的翻譯
: MV:即使(我)不被愛也無所謂 只要(我)遠遠的守護你 *這句"的"應該要用"地"
: 原PO:(妳)不愛我沒關係 (我or妳)就在遠方守護著吧
: 基本上這首歌我看完的感覺是通篇第一人稱,
: 所以"愛さなくて"應該是主動,意即我不去愛妳也沒關係,
: 這樣來看,MV翻錯了,MV的翻法還原回去應該是愛されなくていいから
: 而原PO的翻法最好能把主受詞對象再弄明確一點。
: 不然句意很模糊,而且語意也會偏差。
歌詞翻譯最常見的,就是主語省很大
在此提出我的意見給各位參考。
(~なくて)いいから 多半是叫對方不要再這麼做
ex1.それ以上言わなくていいから (さっさと静かに私を抱きしめろよ)
不要再囉囉嗦嗦的,(什麼都不要說趕快抱緊我。)
ex2.ついて来なくていいから (留守番してて。)
你不用跟來,(留著看家。)
上面例句括號的地方是指就算省略掉,也是能明確表示是在要求對方。
那下列句子呢??
ex3.レストランがあって食事が食べられるので、
おうちに帰ってご飯の心配をしなくていいからうれしい。
這裡有餐廳可以用餐,所以讓我不用回家張羅飯菜,這實在令人高興。
ex4.あ~あ、死んだら何も考えなくていいから楽になる。
啊~死掉的話就輕鬆多了,不用想東想西。
在自言自語的情況下,這句話主語就是說話者本人。
不過 這裡的いいから應該要分開看,因為這是單純的因果句,から是指原因。
如此一來,還有一個疑問,就是一開始提到的(~なくて)いいから
就不能有主語是自己的情況嗎??
請看以下這句,各位覺得呢??
ex5.化粧をしなくていいから、肌のかゆいのない生活を送ってみたいんです。
如果用因果句解釋:「因為不用化妝,所以我想嘗試肌膚不再發癢的生活。」
如果用"不需要"的涵義去解釋:「沒有必要化妝,我想嘗試肌膚不再發癢的生活。」
我個人對ex5的解釋,會比較偏向後者,但又捨棄不了前者的意思。
不曉得板友們意見如何?
回到歌詞(...抱歉前文太多)
A板友的翻譯是"我不去愛妳也沒關係"
也就是說您認為原文的涵義應該是
「(僕が)愛さなくていいから (君が)遠くで守ってて」
那這句歌詞的前半就跟上面ex5的句子情形相似,都是以主語是我的立場來解釋。
我的結論是,
(~なくて)いいから 前後主語沒有標明的情況下,通常偏向解釋為"向對方指示"
所以我認為歌詞的「愛さなくていいから 遠くで守ってて」
應該是"你可以不用愛我,(只要)在遠方守護著我",會比較自然。
以上是我的想法,歡迎大家討論。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elizabeth
at 2009-07-20T18:14
at 2009-07-20T18:14
By Tom
at 2009-07-25T03:54
at 2009-07-25T03:54
By Caroline
at 2009-07-27T09:56
at 2009-07-27T09:56
Related Posts
關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
By Carolina Franco
at 2009-07-18T18:47
at 2009-07-18T18:47
關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
By Enid
at 2009-07-18T17:28
at 2009-07-18T17:28
日譯中係數計算方式
By Rachel
at 2009-07-17T23:38
at 2009-07-17T23:38
請教一段譯文
By Selena
at 2009-07-17T16:14
at 2009-07-17T16:14
成績單的一些翻譯問題求教
By Vanessa
at 2009-07-17T00:13
at 2009-07-17T00:13