日譯中係數計算方式 - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-17T23:38

Table of Contents


基本前提:

  由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字
由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1.0 個中文字

係數計算:

  由於最終譯入語言為中文,因此,在決定英日費率比時,是以:
譯出相同字數的中文時,英日文原文字數的倒數為準。

英譯中:

英文字數:中文字數= 1.01.7
=(1.0/1.7):1.0

日譯中:

 日文字數:中文字數=1.361.0
1.361.0


日-中-英字數比:

 日文字數:中文字數:英文字數=1.361.0:(1.0/1.7)

則,日文字數:英文字數=1.36 :(1.0/1.7)
  =2.31 1.0

  在表示相同涵義的前提下,日文所需字數為英文的 2.31 倍,
  因此,若以原文字數計價,每一日文字費率相當於英文的 1.0/2.31

1.0/2.310.432,故將日文費率換算比定為 0.43(四捨五入)。

注  意:

  1.用這個公式推算出來的比例不一定合理,僅供參考。
  2.提出之費率建議是「最低費率」,實際上當然越高越好。
3.部分翻譯社在計算報酬時,是以中文字數計算費用。此處計算費率時
   皆以原文字數計算,故計價單位可能不同。
4.若中日文字數比例出現更合理的數據,本文會一併更新。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2009-07-21T09:24
我在美國學打字的時候老師說每五個字母算一個字,忘了
連不連空格。臺灣也是這樣算英文字嗎?
Anthony avatar
By Anthony
at 2009-07-25T22:08
現在字數多是以 Word 的字數統計結果為準,整個字算一字。
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-27T11:32
剛試Word 的字元/字數比,也是4-6字母為一字(不計空白
Jacky avatar
By Jacky
at 2009-07-29T14:51
只是翻生化的文章要吃大虧了 XD
Ida avatar
By Ida
at 2009-08-03T02:19
字元數/字數比的話應該就是這數據吧。:)

請教一段譯文

Jack avatar
By Jack
at 2009-07-17T16:14
是英翻中 原文如下: During the summer vacation following the beginning of my teaching career in 1974, I begin to... 本人試譯的結果是這樣的 一九七四年,教學生涯的第一個 ...

成績單的一些翻譯問題求教

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-17T00:13
因為必須將國外的畢業證書andamp; 成績單翻譯成中文才能在台灣的單位使用 學校將課程分類 分成: Foundation Modules, Integrating Modules, and Theme Modules 第一項� ...

論文題目....

Queena avatar
By Queena
at 2009-07-16T12:22
※ 引述《Zrz (司徒)》之銘言: : 中文題目: : 球迷對中華職棒納入運動彩券 : 預期效益與購買因素之研究 推文不好修,還是回下文好了 XD 沒看內文,光 ...

請問該怎麼翻比較好

Una avatar
By Una
at 2009-07-16T10:18
最近遇到一些句子,但小弟發現越簡單的句子就越難翻得好... 請教以下幾句該怎麼翻才翻得精準 1.不論油量超過或是少於規定量,都會對引擎造成不良 ...

台鐵這翻譯簡直帥呆了

Olivia avatar
By Olivia
at 2009-07-16T10:07
台鐵爛英文 靜宜翻「quiet proper」 台鐵又出現「菜英文」,這次出狀況的是台中沙鹿火車站,地圖導覽牌子 居然把巨業客運,翻譯成「巨大、工業、� ...