日譯中係數計算方式 - 翻譯
By Ursula
at 2009-07-17T23:38
at 2009-07-17T23:38
Table of Contents
基本前提:
由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字
由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1.0 個中文字
係數計算:
由於最終譯入語言為中文,因此,在決定英日費率比時,是以:
譯出相同字數的中文時,英日文原文字數的倒數為準。
英譯中:
英文字數:中文字數= 1.0 :1.7
=(1.0/1.7):1.0
日譯中:
日文字數:中文字數=1.36 :1.0
=1.36 :1.0
日-中-英字數比:
日文字數:中文字數:英文字數=1.36:1.0:(1.0/1.7)
則,日文字數:英文字數=1.36 :(1.0/1.7)
=2.31 : 1.0
在表示相同涵義的前提下,日文所需字數為英文的 2.31 倍,
因此,若以原文字數計價,每一日文字費率相當於英文的 1.0/2.31
1.0/2.31 約 0.432,故將日文費率換算比定為 0.43(四捨五入)。
注 意:
1.用這個公式推算出來的比例不一定合理,僅供參考。
2.提出之費率建議是「最低費率」,實際上當然越高越好。
3.部分翻譯社在計算報酬時,是以中文字數計算費用。此處計算費率時
皆以原文字數計算,故計價單位可能不同。
4.若中日文字數比例出現更合理的數據,本文會一併更新。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Necoo
at 2009-07-21T09:24
at 2009-07-21T09:24
By Anthony
at 2009-07-25T22:08
at 2009-07-25T22:08
By Hardy
at 2009-07-27T11:32
at 2009-07-27T11:32
By Jacky
at 2009-07-29T14:51
at 2009-07-29T14:51
By Ida
at 2009-08-03T02:19
at 2009-08-03T02:19
Related Posts
請教一段譯文
By Jack
at 2009-07-17T16:14
at 2009-07-17T16:14
成績單的一些翻譯問題求教
By Bethany
at 2009-07-17T00:13
at 2009-07-17T00:13
論文題目....
By Queena
at 2009-07-16T12:22
at 2009-07-16T12:22
請問該怎麼翻比較好
By Una
at 2009-07-16T10:18
at 2009-07-16T10:18
台鐵這翻譯簡直帥呆了
By Olivia
at 2009-07-16T10:07
at 2009-07-16T10:07