關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯
By Ursula
at 2009-07-18T17:28
at 2009-07-18T17:28
Table of Contents
這首歌的歌詞在中文翻譯出來之前
自己就有嘗試翻過
最近日本台強打mv 就稍微注意一下官方的翻譯
發現了一些地方跟我原本認為的有些出入
○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你
我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧
問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作
所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?
第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?
○ もっと 泣けばよかった もっと 笑えばよかった
官方翻:再大聲的哭泣就好 再多一點歡笑就好
我翻:如果能再哭泣有多好 如果能再歡笑有多好
問題:官方翻的跟我翻的好像沒有明顯差別
我覺得這兩句的意思是有點懊悔的語氣
但官方的翻譯好像有點請對方施捨的感覺XD
用「就好」兩個字我覺得怪怪的......
○ 「駄目なんだよ」って 「離れたくない」って
ただ一言 ただ言えなくて…
官方翻:說已經不行了 說不想分開 但還是說不出那一句話
我翻:「已經不行了」 「不想和你分開」 就連這樣一句話也說不出口…
問題:ただ一言 ただ言えなくて… 這一句
我覺得指的應該是前面兩句話無法說出口吧
官方的翻譯好像是另有說不出口的話 是什麼呢?
○ いつか生命の旅 終わるそのときも 祈る でしょう
あなたが憧れた あなたであることを
その笑顔を 幸せを
官方翻:在生命的旅程終結的那時候 也會祈禱吧
你所憧憬的「自己」 那笑容 還有幸福
我翻:某一天生命走到盡頭的時候 也會祈禱
為了你所憧憬的那個你 為了你的笑容 為了你的幸福
問題:這裡當初在翻的時候我也困擾很久
因為不知道最後的笑顔跟幸せ是分開的
還是幸せ用來修飾笑顔?
因為對翻譯很有興趣就小試了一下
以上是我的一些小小見解
沒有要批評官方翻譯的意思
當然有些可能是我日文程度不好所以誤解了
知道板上很多翻譯專家 希望大家可以不吝指教
謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請教一段譯文
By Kama
at 2009-07-17T16:14
at 2009-07-17T16:14
成績單的一些翻譯問題求教
By Ethan
at 2009-07-17T00:13
at 2009-07-17T00:13
論文題目....
By Dora
at 2009-07-16T12:22
at 2009-07-16T12:22
請問該怎麼翻比較好
By Eden
at 2009-07-16T10:18
at 2009-07-16T10:18
台鐵這翻譯簡直帥呆了
By Queena
at 2009-07-16T10:07
at 2009-07-16T10:07