關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-18T17:28

Table of Contents


這首歌的歌詞在中文翻譯出來之前

自己就有嘗試翻過

最近日本台強打mv 就稍微注意一下官方的翻譯

發現了一些地方跟我原本認為的有些出入


○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて

官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你

我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧

問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作

   所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?

   第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる

   這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?


○ もっと 泣けばよかった もっと 笑えばよかった

官方翻:再大聲的哭泣就好 再多一點歡笑就好

我翻:如果能再哭泣有多好  如果能再歡笑有多好

問題:官方翻的跟我翻的好像沒有明顯差別

   我覺得這兩句的意思是有點懊悔的語氣

   但官方的翻譯好像有點請對方施捨的感覺XD

用「就好」兩個字我覺得怪怪的......


○ 「駄目なんだよ」って 「離れたくない」って

  ただ一言 ただ言えなくて…

官方翻:說已經不行了 說不想分開 但還是說不出那一句話

我翻:「已經不行了」 「不想和你分開」 就連這樣一句話也說不出口…

問題:ただ一言 ただ言えなくて… 這一句

   我覺得指的應該是前面兩句話無法說出口吧

   官方的翻譯好像是另有說不出口的話 是什麼呢?


○ いつか生命の旅 終わるそのときも  祈る でしょう

  あなたが憧れた あなたであることを

  その笑顔を 幸せを

官方翻:在生命的旅程終結的那時候 也會祈禱吧

    你所憧憬的「自己」 那笑容  還有幸福

我翻:某一天生命走到盡頭的時候 也會祈禱

   為了你所憧憬的那個你 為了你的笑容 為了你的幸福

問題:這裡當初在翻的時候我也困擾很久

   因為不知道最後的笑顔跟幸せ是分開的

   還是幸せ用來修飾笑顔?


因為對翻譯很有興趣就小試了一下

以上是我的一些小小見解

沒有要批評官方翻譯的意思

當然有些可能是我日文程度不好所以誤解了

知道板上很多翻譯專家 希望大家可以不吝指教
 
謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

請教一段譯文

Kama avatar
By Kama
at 2009-07-17T16:14
是英翻中 原文如下: During the summer vacation following the beginning of my teaching career in 1974, I begin to... 本人試譯的結果是這樣的 一九七四年,教學生涯的第一個 ...

成績單的一些翻譯問題求教

Ethan avatar
By Ethan
at 2009-07-17T00:13
因為必須將國外的畢業證書andamp; 成績單翻譯成中文才能在台灣的單位使用 學校將課程分類 分成: Foundation Modules, Integrating Modules, and Theme Modules 第一項� ...

論文題目....

Dora avatar
By Dora
at 2009-07-16T12:22
※ 引述《Zrz (司徒)》之銘言: : 中文題目: : 球迷對中華職棒納入運動彩券 : 預期效益與購買因素之研究 推文不好修,還是回下文好了 XD 沒看內文,光 ...

請問該怎麼翻比較好

Eden avatar
By Eden
at 2009-07-16T10:18
最近遇到一些句子,但小弟發現越簡單的句子就越難翻得好... 請教以下幾句該怎麼翻才翻得精準 1.不論油量超過或是少於規定量,都會對引擎造成不良 ...

台鐵這翻譯簡直帥呆了

Queena avatar
By Queena
at 2009-07-16T10:07
台鐵爛英文 靜宜翻「quiet proper」 台鐵又出現「菜英文」,這次出狀況的是台中沙鹿火車站,地圖導覽牌子 居然把巨業客運,翻譯成「巨大、工業、� ...