關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯

Table of Contents


這首歌的歌詞在中文翻譯出來之前

自己就有嘗試翻過

最近日本台強打mv 就稍微注意一下官方的翻譯

發現了一些地方跟我原本認為的有些出入


○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて

官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你

我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧

問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作

   所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?

   第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる

   這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?


○ もっと 泣けばよかった もっと 笑えばよかった

官方翻:再大聲的哭泣就好 再多一點歡笑就好

我翻:如果能再哭泣有多好  如果能再歡笑有多好

問題:官方翻的跟我翻的好像沒有明顯差別

   我覺得這兩句的意思是有點懊悔的語氣

   但官方的翻譯好像有點請對方施捨的感覺XD

用「就好」兩個字我覺得怪怪的......


○ 「駄目なんだよ」って 「離れたくない」って

  ただ一言 ただ言えなくて…

官方翻:說已經不行了 說不想分開 但還是說不出那一句話

我翻:「已經不行了」 「不想和你分開」 就連這樣一句話也說不出口…

問題:ただ一言 ただ言えなくて… 這一句

   我覺得指的應該是前面兩句話無法說出口吧

   官方的翻譯好像是另有說不出口的話 是什麼呢?


○ いつか生命の旅 終わるそのときも  祈る でしょう

  あなたが憧れた あなたであることを

  その笑顔を 幸せを

官方翻:在生命的旅程終結的那時候 也會祈禱吧

    你所憧憬的「自己」 那笑容  還有幸福

我翻:某一天生命走到盡頭的時候 也會祈禱

   為了你所憧憬的那個你 為了你的笑容 為了你的幸福

問題:這裡當初在翻的時候我也困擾很久

   因為不知道最後的笑顔跟幸せ是分開的

   還是幸せ用來修飾笑顔?


因為對翻譯很有興趣就小試了一下

以上是我的一些小小見解

沒有要批評官方翻譯的意思

當然有些可能是我日文程度不好所以誤解了

知道板上很多翻譯專家 希望大家可以不吝指教
 
謝謝

--

All Comments