關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2009-07-18T22:32

Table of Contents


前文恕刪 包括我自己的文:)

也先謝謝兩位的指教


其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて

的主詞跟受詞

但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる

就發現其中的差別


我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる

開頭很明顯的是使役的動詞變化 所以這裡的主詞應該是自己

再回過頭去看第一段 愛さなくていいから 遠くで見守ってて

首先想到的是 如果主詞跟受詞都相同 為什麼要特別改變寫法呢

一下子在這裡守護你 一下子又跑到遠方守護你XD

所以我覺得福山雅治先生在這個地方應該有什麼巧妙的安排:)


歡迎大家討論

--
Tags: 翻譯

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2009-07-21T08:45
嗯~~跟第二段副歌對照之下,應該是R板友的看法正確。
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-24T08:07
我的回答就忽略吧 orz
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-07-24T17:51
喔喔我自己譯的也跟官方大大不同XD

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-07-18T18:47
※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言: 首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台, 這些單位的翻譯也是人, 只要不是福山自己寫的中文歌詞 ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-07-18T17:28
這首歌的歌詞在中文翻譯出來之前 自己就有嘗試翻過 最近日本台強打mv 就稍微注意一下官方的翻譯 發現了一些地方跟我原本認為的有些出入 ○  ...

日譯中係數計算方式

Olivia avatar
By Olivia
at 2009-07-17T23:38
基本前提:   由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字 由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1. ...

請教一段譯文

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-07-17T16:14
是英翻中 原文如下: During the summer vacation following the beginning of my teaching career in 1974, I begin to... 本人試譯的結果是這樣的 一九七四年,教學生涯的第一個 ...

成績單的一些翻譯問題求教

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-07-17T00:13
因為必須將國外的畢業證書andamp; 成績單翻譯成中文才能在台灣的單位使用 學校將課程分類 分成: Foundation Modules, Integrating Modules, and Theme Modules 第一項� ...