關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯
By Jack
at 2009-07-18T22:32
at 2009-07-18T22:32
Table of Contents
前文恕刪 包括我自己的文:)
也先謝謝兩位的指教
其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
的主詞跟受詞
但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
就發現其中的差別
我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる
開頭很明顯的是使役的動詞變化 所以這裡的主詞應該是自己
再回過頭去看第一段 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
首先想到的是 如果主詞跟受詞都相同 為什麼要特別改變寫法呢
一下子在這裡守護你 一下子又跑到遠方守護你XD
所以我覺得福山雅治先生在這個地方應該有什麼巧妙的安排:)
歡迎大家討論
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Delia
at 2009-07-21T08:45
at 2009-07-21T08:45
By Hardy
at 2009-07-24T08:07
at 2009-07-24T08:07
By Ivy
at 2009-07-24T17:51
at 2009-07-24T17:51
Related Posts
關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
By Eartha
at 2009-07-18T18:47
at 2009-07-18T18:47
關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
By Suhail Hany
at 2009-07-18T17:28
at 2009-07-18T17:28
日譯中係數計算方式
By Olivia
at 2009-07-17T23:38
at 2009-07-17T23:38
請教一段譯文
By Xanthe
at 2009-07-17T16:14
at 2009-07-17T16:14
成績單的一些翻譯問題求教
By Vanessa
at 2009-07-17T00:13
at 2009-07-17T00:13