關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題 - 翻譯

Table of Contents


前文恕刪 包括我自己的文:)

也先謝謝兩位的指教


其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて

的主詞跟受詞

但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる

就發現其中的差別


我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる

開頭很明顯的是使役的動詞變化 所以這裡的主詞應該是自己

再回過頭去看第一段 愛さなくていいから 遠くで見守ってて

首先想到的是 如果主詞跟受詞都相同 為什麼要特別改變寫法呢

一下子在這裡守護你 一下子又跑到遠方守護你XD

所以我覺得福山雅治先生在這個地方應該有什麼巧妙的安排:)


歡迎大家討論

--

All Comments

Delia avatarDelia2009-07-21
嗯~~跟第二段副歌對照之下,應該是R板友的看法正確。
Hardy avatarHardy2009-07-24
我的回答就忽略吧 orz
Ivy avatarIvy2009-07-24
喔喔我自己譯的也跟官方大大不同XD