關於影片的翻譯流程請教 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2009-07-23T02:34

Table of Contents



(抱歉前文恕刪)

: 以下僅以某電視台作業流程說明:
: : 以下是我個人「想像」的流程 知道現實詳情的人煩請不吝嗇給予指正 謝謝
: : 一. 電視台負責單位拿到原作(原作是光碟? 錄影帶? 膠卷? 電子檔?)
: 是Digital Betacam錄影帶
現在有部份電視台已經是使用數位化影片傳輸了,這部份就沒有Betacam錄影帶

: : 二. 尋找翻譯工作組 (個人翻譯者? 還是有組織的工作室?)
: 不是電視台去找的
翻譯部份有的是電視台直接和有組織的翻譯公司簽年度合約
像敝人所待的公司就是有跟某些電視台直接合作的
我不知道電視台是否會有自己的個人翻譯
不過他們翻譯的部份應該還是仰賴外包居多

: : 三. 電視台將原作給工作組 (工作組拿到的原作會刪去像跑馬燈這種東西嗎?)
: 是指電視台的跑馬燈嗎?
: 包括LOGO這類那種東西都是主控室負責上,原本的帶子很乾淨的。
翻譯公司拿到的影片沒有跑馬燈+LOGO,影片很乾淨+1

: : 四. 工作組翻譯(電視台會提供相關字稿嗎? 還是一切都是空耳?)
一般電視公司會提供原文劇本檔案,但是原文劇本不一定都受用
有些是關係到剪輯或是買版權的問題
同一份劇本檔,也許在賣過2手或是重剪2次之後就變得不合影片了;
或是有時是配合播出時集數調動,就會出現需要補聽劇本的地方。

: : 五. 工作組將翻譯打成字稿? 需要負責將影片鑲嵌上字幕嗎?
: 字幕是電視台後製單位負責上的
有的公司統包翻譯到字幕完成,像小人所待的公司就是...
客戶給我們影片+劇本,我們就可以產出已上好字幕的影片
或是客戶可以告訴我們所需的字幕輸出格式,我們直接給(做好時間軸的)字幕檔。

: : 六. 將翻譯好的作品還給電視台
: : 七. 電視台負責單位審查 不滿意的部份發還給工作室再次翻譯
: : 八. 負責單位滿意了翻譯成果 播映該作品

最後翻譯完到播出,其實還有卡到一些尷尬的環節。
比如說像是先按原作翻譯再拿去配音,配完音再上字幕,這中間就出現了一些狀況。

首先在翻譯時就可能出現的狀況是:
【主角名字出現日語漢字】
是要跟進漢字還照中文意思翻? →問客戶
但很不巧的是,很有可能你的客戶窗口是新加坡人,
翻譯可以提供整個表單讓客戶審閱,但是有時候客戶根本看不懂中文...。
那我們會說:「台灣不是有客服窗口」,但是客服窗口說這個他沒權力決定(靠!)

【決定完這些專有名詞之後,可能還有調性的問題】
有時候客戶本來要求「本土化、個性化」的翻譯,譯者很開心的本土愛台灣翻完,
客戶審稿時候問題來了,可能亞洲區聯絡窗口他是個香港人,
他說「這笑點我看不懂!」一句話,我們又要打回去修改成書面式翻譯。
如果我是翻譯,當下我都想翻臉了還翻譯。


接著翻譯完的東西,送去給配音部門配音。
配音前,由於配音員角色揣摩、個性設定等的需要,
某些時候配音人員們會按照他們的想法,去修改稿件並賦予特色。
修改完客戶不會看嗎? 會,但是承上,有時候客戶他...(默)

小人自己就親眼見過翻譯完送去配音的稿子,跟配完音以後
拿回來要上字幕的中文影片 差...很...大。
但是客戶稿子都審了,配音都配完了,這中文字幕我們也不能自己亂打啊,
最後也只得照著配音好話的影片打上字幕。
一連串的陰錯陽差,老實說連我自己身在其中都覺得很囧啊!!!

以上這還是翻譯、配音、字幕三步驟同一間公司進行,就已經可以跌倒很多次了,
如果不幸這又各別拆成三間不同的公司來做...(遠目)

其實你要我說問題出在哪裡,這到處都是問題啊!
問題就在「砍價省成本」
客戶省成本->砍掉原本應該存在的中文審稿人員 (阿你看不懂譯稿是要審什麼稿)
翻譯省成本->發給便宜好用能最快翻譯完的 (便宜、翻得快就是一切嗎?)
配音省成本->看不懂的、不好配的我都改掉 (阿你改之前也考慮一下人家原文啊...)
<下略>

總之,我覺得產業的黑暗面,有部分一定也是大環境使然。
做得不好的,我們當然要反應(現在電視台很怕網頁上的觀眾留言,真的)
自己可以做好的那個部分,我們秉持良心進行。
客戶自己要擺著爛的那種,我也就只好半夜在這邊打文章靠北了 XD


以上,僅提供自身經驗,請勿炮火猛攻,小人告退~


--
Tags: 翻譯

All Comments

John avatar
By John
at 2009-07-24T11:48
身在配音界我要為配音這個流程護個航...
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-07-29T04:25
在配音的時候我們要對嘴,也就是他嘴動多久我們就得想
辦法把那個字合上去...所以會視情況加減字數,還有考量
Selena avatar
By Selena
at 2009-07-31T10:17
口語化做更動,這樣配上畫面聽起來才自然。
很多時候拿到的稿件都是「字幕稿」,也就是看得懂它在
說什麼就可以的意譯,但是字數跟嘴差了十萬八千里啊~囧
Liam avatar
By Liam
at 2009-07-31T18:19
有時又遇到客戶不給改稿...就會造成嘴動得飛快但話講得
超慢,或是得把兩句長度的詞塞進一句話的嘴裡...
James avatar
By James
at 2009-08-01T11:50
很難遇到譯者是知道「字幕稿」跟「配音稿」的差異的,
所以遇到好配的稿子我們都感激涕泠啊...XDD
James avatar
By James
at 2009-08-03T03:37
而且改稿跟省不省成本沒有直接關係,要說的話改稿還耗
Madame avatar
By Madame
at 2009-08-05T15:05
腦力呢(爆) 管它看不看得懂給什麼稿子就照念多輕鬆~
配音省成本的部份不在這個環節就不多說了。
不過配音員的確不一定懂該影片的原文(日韓法文也不是誰
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-08-10T07:45
都會的啊),於是有時只能根據前後文推理來修改,也是一
大工程...orz
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-08-12T05:33
(亂入)我知道配音稿跟字幕稿喔 都有翻過~
Harry avatar
By Harry
at 2009-08-15T14:17
啊,原來變成比較像「填詞」…照音節多寡來選字詞長短
Jake avatar
By Jake
at 2009-08-18T05:48
總之...我認為這是一個龐大產業的問題...
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-08-19T23:42
配音稿和字幕稿真的差很多。

sunnyjin_中英筆譯 潤稿 論文/社科人文

Candice avatar
By Candice
at 2009-07-21T10:48
sunnyjin ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:中英互譯,0 ...

遇到不好的譯者該怎麼處理?

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-07-21T10:18
板上各位大大你們好 之前曾經在這邊徵人翻譯 這位仁兄其實文章前面翻的還不錯 只是後面不知道是不是因為趕截稿時間 後面翻得亂七八糟 不曉得� ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-07-18T22:32
前文恕刪 包括我自己的文:) 也先謝謝兩位的指教 其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて 的主詞跟受詞 但看到第二�� ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Tom avatar
By Tom
at 2009-07-18T22:00
※ 引述《Archuri (西瓜學園前理事長)》之銘言: : ※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言: : : ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて : : 官方翻:即�� ...

關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題

Wallis avatar
By Wallis
at 2009-07-18T18:47
※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言: 首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台, 這些單位的翻譯也是人, 只要不是福山自己寫的中文歌詞 ...