"take a back seat" - 翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2008-12-27T14:57

Table of Contents



請問各位大大們:

英文片語中 "take a back seat"作何解釋較為恰當呢?

找到的例句如下:

1. TV is taking a back seat to Web.

2. Soccer takes a back seat to winter.

3. Designers taking a back seat to artists in spring fashion 2008.

以上,煩請撥冗解答...tks~!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-12-31T14:22
變為次要,失去重要性,被取代
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-01-03T16:04
讓位
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-01-03T22:04
不是讓博愛座那種 而是甘居次位
Elma avatar
By Elma
at 2009-01-04T23:03
TKS~
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-01-07T18:26
T大:讓位沒錯,但是大多情況並非「甘居」而是不得已XD
Leila avatar
By Leila
at 2009-01-11T19:04
如被網路取代,被天氣逼停,被美工人員搶盡鋒頭等...XD

如果愛 Perhaps Love

Noah avatar
By Noah
at 2008-12-24T21:55
如果愛 Perhaps Love 每個人 都想明白 誰是自己生命 不該錯過的真愛 Everyone wants to know, Who is destined to be the true love. So we will not let it go. 特別在午夜醒來 ...

都是很基本的小問題...請大家幫幫忙..

Ula avatar
By Ula
at 2008-12-24T16:47
1and#39; 最近在寫有關自己的好朋友Ban, 他是一個很懂得人情世故, 對與於人與人之間相處也很有手腕的人總之用中文我想達 他是一個and#34;老練世故 ...

日文翻譯的市價

Regina avatar
By Regina
at 2008-12-24T11:38
最近老闆請人翻譯一份文件,中翻日, 對方收價一字二十,八百多字, 就要一萬多,沒有技術性的文件。 感覺有點奇怪。 --

翻譯之不可譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-12-23T21:53
※ 引述《dancingmoon (舞月小丸子)》之銘言: : 不知道可不可以討論這個... : 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱 : 真的太應景了,不由得感佩中文�� ...

翻譯之不可譯

Steve avatar
By Steve
at 2008-12-23T19:48
不知道可不可以討論這個... 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱 真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙 祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四� ...