The Laws of King Canute的一句話 - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-12-26T11:53

Table of Contents

lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much
from a godly flock.

這句話要如何翻譯比較順呢?


以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用)

少了瘋狂貪婪的狼人太野蠻撕裂或吃掉太多從一個虔誠羊群。


以下是我的翻譯 (一整個怪 因為不知道怎麼斷句)

太少瘋狂貪婪的狼人撕裂吞噬 或是虔敬的羊群太多


我已經試圖用Google找過中文網站 不過沒有相關的翻譯

而這句話似乎是有典故的 所以想請教對這個句子有研究的先進


感謝大家的熱心幫忙!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2008-12-30T10:21
在版主惡狠狠撕裂吞噬原PO之前,建議先試譯一下。XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-12-31T01:40
對不起 補上了 (不過有補跟沒補一樣 翻很爛 :~)
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-12-31T20:55
lest: for fear that 怕...會;兇蠻地撕裂吞噬神的子民
Robert avatar
By Robert
at 2009-01-02T08:13
madly ravenous 我想翻成兇殘就可以了
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-01-02T10:13
怕兇狠殘暴的狼人會兇蠻地撕裂、吞噬太多神的子民
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-01-04T07:15
god's flock 指的是神的羊群,也就是「子民」
James avatar
By James
at 2009-01-05T08:30
ravenous 本來是形容狼的兇殘,引伸為人貪得無厭
Adele avatar
By Adele
at 2009-01-07T08:49
感謝您的熱心幫忙

如果愛 Perhaps Love

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-12-24T21:55
如果愛 Perhaps Love 每個人 都想明白 誰是自己生命 不該錯過的真愛 Everyone wants to know, Who is destined to be the true love. So we will not let it go. 特別在午夜醒來 ...

都是很基本的小問題...請大家幫幫忙..

William avatar
By William
at 2008-12-24T16:47
1and#39; 最近在寫有關自己的好朋友Ban, 他是一個很懂得人情世故, 對與於人與人之間相處也很有手腕的人總之用中文我想達 他是一個and#34;老練世故 ...

日文翻譯的市價

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-12-24T11:38
最近老闆請人翻譯一份文件,中翻日, 對方收價一字二十,八百多字, 就要一萬多,沒有技術性的文件。 感覺有點奇怪。 --

翻譯之不可譯

Robert avatar
By Robert
at 2008-12-23T21:53
※ 引述《dancingmoon (舞月小丸子)》之銘言: : 不知道可不可以討論這個... : 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱 : 真的太應景了,不由得感佩中文�� ...

翻譯之不可譯

Mia avatar
By Mia
at 2008-12-23T19:48
不知道可不可以討論這個... 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱 真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙 祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四� ...