The Laws of King Canute的一句話 - 翻譯

Table of Contents

lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much
from a godly flock.

這句話要如何翻譯比較順呢?


以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用)

少了瘋狂貪婪的狼人太野蠻撕裂或吃掉太多從一個虔誠羊群。


以下是我的翻譯 (一整個怪 因為不知道怎麼斷句)

太少瘋狂貪婪的狼人撕裂吞噬 或是虔敬的羊群太多


我已經試圖用Google找過中文網站 不過沒有相關的翻譯

而這句話似乎是有典故的 所以想請教對這個句子有研究的先進


感謝大家的熱心幫忙!

--

All Comments

Mason avatarMason2008-12-30
在版主惡狠狠撕裂吞噬原PO之前,建議先試譯一下。XD
Oliver avatarOliver2008-12-31
對不起 補上了 (不過有補跟沒補一樣 翻很爛 :~)
Quanna avatarQuanna2008-12-31
lest: for fear that 怕...會;兇蠻地撕裂吞噬神的子民
Robert avatarRobert2009-01-02
madly ravenous 我想翻成兇殘就可以了
Oliver avatarOliver2009-01-02
怕兇狠殘暴的狼人會兇蠻地撕裂、吞噬太多神的子民
Yedda avatarYedda2009-01-04
god's flock 指的是神的羊群,也就是「子民」
James avatarJames2009-01-05
ravenous 本來是形容狼的兇殘,引伸為人貪得無厭
Adele avatarAdele2009-01-07
感謝您的熱心幫忙