TIM BURTON的詩 英翻日 - 翻譯

Susan avatar
By Susan
at 2006-11-23T18:36

Table of Contents

我很喜歡一首TIM BURTON寫的詩
雖然英文原文的部分格式似乎不夠嚴謹
但我還是很喜歡那個意境

想要跟日本朋友分享 無奈我並不清楚日文詩的格式
加上原本英文詩的格式就不嚴謹的關係
所以我翻成日文時 也有點困擾

可以請大家幫我看看以及指教嗎 謝謝



voodoo girl ブードゥーギャル


Her skin is white cloth, 彼女の肌は、白い布。
and she's all sewn apart 彼女の体は、個々に縫った。
and she has many colored pins カラフルな待針がたくさん、
sticking out of her heart. 心臓に刺した。

She has a beautiful set 彼女の目は魅惑で綺麗な
of hypno-disk eyes, 円盤のようだ。
the one that she uses 彼女はその目で男を
to hypnotize guys. 魅了するのだ。

She has many different zombies 多くのゾンビは彼女のもの
who are deeply in her trance. みんな恍惚とした。
She even has a zombie その中のひとつはさらに
who was originally from France. フランスから来た。

But she knows she has a curse on her, 自分に勝てない呪いがあるの、
a curse she cannot win. よく知っている。
For if someone gets too close of her, もし誰かが近付きすぎれば、
the pins stick farther in. 針はもっと深く刺す。

--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。

滾來滾去的抹茶糰子 http://tw.myblog.yahoo.com/macha-dango

--
Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-11-24T16:22
何不請日本朋友學英文?這首詩用字不難吧?
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-11-25T15:17
這...一方面也可以練習自己寫日文啊....叫他學英文我好
像還不夠格吧 我已經再教他中文了.....
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-11-30T06:15
如果此篇文章不適合在此請教或違反版規的話 請告訴我..

典故何處尋:哥德的一段話

Susan avatar
By Susan
at 2006-11-23T13:26
做翻譯 最怕天外飛來一筆不知要從何查起的典故 專有名詞至少還知道要去哪找 找典故引言除了要靠真本事 還得有點好運道才行 最近翻到一篇有�� ...

圖文並茂的話

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-11-23T10:17
原文是在一張照片下, 照片是朝鮮半島的衛星影像, 有趣的是北韓近乎是一片黑暗, 南韓充斥著密密麻麻的亮點, 文字如下: This satellite imag ...

BBC國家檔案3

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-11-23T09:16
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: Kalovi (沉潛~新竹蒙難記) 看板: Eng-Class 標題: [翻譯] BBC國家檔案3 時間: Wed Nov 22 12:56:04 2006 1.The country is festooned with ...

BBC國家檔案2

Olive avatar
By Olive
at 2006-11-23T09:14
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: Kalovi (沉潛~新竹蒙難記) 看板: Eng-Class 標題: [翻譯] BBC國家檔案2 時間: Mon Nov 13 14:16:16 2006 1.But it also faces serious chal ...

翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯

Irma avatar
By Irma
at 2006-11-21T16:37
請問翻得對嗎 謝 COMPOSED OR SUGGESTED DURING A TOUR IN THE SUMMER OF 1833 XXVI. THE DUNOLLY EAGLE NOT to the clouds, not to the cliff, he flew But when a storm, on sea or mountain bred, � ...