TIM BURTON的詩 英翻日 - 翻譯
By Susan
at 2006-11-23T18:36
at 2006-11-23T18:36
Table of Contents
我很喜歡一首TIM BURTON寫的詩
雖然英文原文的部分格式似乎不夠嚴謹
但我還是很喜歡那個意境
想要跟日本朋友分享 無奈我並不清楚日文詩的格式
加上原本英文詩的格式就不嚴謹的關係
所以我翻成日文時 也有點困擾
可以請大家幫我看看以及指教嗎 謝謝
voodoo girl ブードゥーギャル
Her skin is white cloth, 彼女の肌は、白い布。
and she's all sewn apart 彼女の体は、個々に縫った。
and she has many colored pins カラフルな待針がたくさん、
sticking out of her heart. 心臓に刺した。
She has a beautiful set 彼女の目は魅惑で綺麗な
of hypno-disk eyes, 円盤のようだ。
the one that she uses 彼女はその目で男を
to hypnotize guys. 魅了するのだ。
She has many different zombies 多くのゾンビは彼女のもの
who are deeply in her trance. みんな恍惚とした。
She even has a zombie その中のひとつはさらに
who was originally from France. フランスから来た。
But she knows she has a curse on her, 自分に勝てない呪いがあるの、
a curse she cannot win. よく知っている。
For if someone gets too close of her, もし誰かが近付きすぎれば、
the pins stick farther in. 針はもっと深く刺す。
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子 http://tw.myblog.yahoo.com/macha-dango
--
雖然英文原文的部分格式似乎不夠嚴謹
但我還是很喜歡那個意境
想要跟日本朋友分享 無奈我並不清楚日文詩的格式
加上原本英文詩的格式就不嚴謹的關係
所以我翻成日文時 也有點困擾
可以請大家幫我看看以及指教嗎 謝謝
voodoo girl ブードゥーギャル
Her skin is white cloth, 彼女の肌は、白い布。
and she's all sewn apart 彼女の体は、個々に縫った。
and she has many colored pins カラフルな待針がたくさん、
sticking out of her heart. 心臓に刺した。
She has a beautiful set 彼女の目は魅惑で綺麗な
of hypno-disk eyes, 円盤のようだ。
the one that she uses 彼女はその目で男を
to hypnotize guys. 魅了するのだ。
She has many different zombies 多くのゾンビは彼女のもの
who are deeply in her trance. みんな恍惚とした。
She even has a zombie その中のひとつはさらに
who was originally from France. フランスから来た。
But she knows she has a curse on her, 自分に勝てない呪いがあるの、
a curse she cannot win. よく知っている。
For if someone gets too close of her, もし誰かが近付きすぎれば、
the pins stick farther in. 針はもっと深く刺す。
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子 http://tw.myblog.yahoo.com/macha-dango
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Thomas
at 2006-11-24T16:22
at 2006-11-24T16:22
By Hedda
at 2006-11-25T15:17
at 2006-11-25T15:17
By Xanthe
at 2006-11-30T06:15
at 2006-11-30T06:15
Related Posts
典故何處尋:哥德的一段話
By Susan
at 2006-11-23T13:26
at 2006-11-23T13:26
圖文並茂的話
By Audriana
at 2006-11-23T10:17
at 2006-11-23T10:17
BBC國家檔案3
By Ophelia
at 2006-11-23T09:16
at 2006-11-23T09:16
BBC國家檔案2
By Olive
at 2006-11-23T09:14
at 2006-11-23T09:14
翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯
By Irma
at 2006-11-21T16:37
at 2006-11-21T16:37