小妹最近在試譯兩個短片
其中一個是類似生死一瞬間類的影片
當中一位傷者被送進醫院
急救人員的對話如下
A:I've got tubes drawn up right now.
B: The medic's given him two.
C: Yeah, Two, Verset please.
我查到的意思大多是聖經裡的短詩,所以我想翻成「短管」
不知道這樣正不正確
另外的短片是說到乳酪
其中有個乳酪叫 "Pie d'Angloy"
本來以為 Angloy 是產地名
結果下面一句提到這乳酪產自 Burgundy
google 了一下 也沒有中文的譯名
請問大家遇到這類名詞,會硬翻嗎?
最後就謝過大家耐心的看完這篇文章
--
其中一個是類似生死一瞬間類的影片
當中一位傷者被送進醫院
急救人員的對話如下
A:I've got tubes drawn up right now.
B: The medic's given him two.
C: Yeah, Two, Verset please.
我查到的意思大多是聖經裡的短詩,所以我想翻成「短管」
不知道這樣正不正確
另外的短片是說到乳酪
其中有個乳酪叫 "Pie d'Angloy"
本來以為 Angloy 是產地名
結果下面一句提到這乳酪產自 Burgundy
google 了一下 也沒有中文的譯名
請問大家遇到這類名詞,會硬翻嗎?
最後就謝過大家耐心的看完這篇文章
--
All Comments