《徵求韓文翻譯 韓翻中》 - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2005-10-18T17:21

Table of Contents

《徵求韓文翻譯 韓翻中》

工作性質 : 翻譯、整理Online Game相關說明文件

文件內容 : 遊戲任務對話、人物名稱、UI說明...等

文件數量 : 19個Exl檔案

計酬方式 : 面議

優先錄取對象 : a.有玩過線上遊戲者 b.目前大三以上或畢業生

Best regards,
MR.金 Scott Kim
Project Manager.
X-LEGEND ENTERTAINMENT
Tel: 886-2-2755-6620 ext.280
Taiwan Mobile : 0952-000-335

--
代po, 請勿回信..


--
Tags: 翻譯

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2005-10-22T17:29
馬林大要不要隔海(隔狗)跨刀?
Harry avatar
By Harry
at 2005-10-23T19:09
i'm busy in exam :)

有效買主 的英文?

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-10-18T02:00
※ 引述《piatigorsky (Romanes eunt domus)》之銘言: : and#34;有效買主and#34;的英文要怎麼說? : 現在在翻一篇文章 看到這就卡住了 : 如果有人知道 可以回到我的 ...

請問是否有更好的翻法?

Liam avatar
By Liam
at 2005-10-16T19:30
sorry, due to the com at site I canand#39;t type chinese. ※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 對阿, 這麼用心(這招變色龍值得大家學, 有沒有開課?) : 我來試試*部分 : ※ � ...

最近的人

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-10-16T12:30
我個人對於目前翻譯市場稿費偏低,有如下的感想: 其實,願接低價稿子的譯者是不是也該負責任? 就是這樣的譯者打壞市場行情,使得發稿單位認�� ...

請問是否有更好的翻法?

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-10-16T12:06
對阿, 這麼用心(這招變色龍值得大家學, 有沒有開課?) 我來試試*部分 ※ 引述《GOOGOO (我要看粵語版的童夢奇緣)》之銘言: *號部分是比較有問題的部�� ...

請問是否有更好的翻法?

Victoria avatar
By Victoria
at 2005-10-16T08:43
這是關於恐怖主義的資料 *號部分是比較有問題的部分 想請各位高手幫我看看 不知各位是否有比較好的翻法 或者我根本把它的意思給弄錯了 謝謝!! 原 ...