「一家烤肉萬家香」的英文要怎麼翻? - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-10-05T23:14

Table of Contents

查了網路上目前有的翻譯

例如

"The delicious smell of barbecue could permeate ten thousand households."

"The smell of barbecued food pervades the air widely."

etc.


但沒有slogan的感覺

我的試譯→

"One family barbecues, ten thousand seduced."

不知道好不好

請問大家會怎麼翻呢?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-10-10T19:19
萬=many; 10k,10k no use
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-10-12T18:40
bbq, and the whole world can smell your good food
Connor avatar
By Connor
at 2009-10-16T03:13
bbq with xx soysauce, and the whole world shares
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-10-17T19:05
one grills, thousands inhale?
Jack avatar
By Jack
at 2009-10-20T07:45
柯林頓不在其內 XD
Leila avatar
By Leila
at 2009-10-23T18:37
蠻喜歡RookieRun的翻譯~
Emily avatar
By Emily
at 2009-10-28T17:28
本來想用"A family bbqs, a thousand seduced."
Franklin avatar
By Franklin
at 2009-10-28T18:47
但又覺得one跟ten有對應到 且忠於原貌 故改成現在這樣
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-10-31T22:39
照香氣遠播的意思翻 you can smell, even from Heaven.
John avatar
By John
at 2009-11-05T07:40
正在思考如何翻出香氣四溢的感覺 也想要句子精簡+押韻
Steve avatar
By Steve
at 2009-11-05T20:26
套用樓上句型~One grills, thousands smell?
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-11-06T12:51
How about "the entire town can smell the bbq coming
from the family."
Callum avatar
By Callum
at 2009-11-10T21:31
Grill in one house, and smell goes around all
Callum avatar
By Callum
at 2009-11-11T15:25
households.(to smell sweet smell or to smell
Tom avatar
By Tom
at 2009-11-15T07:08
corpse smell, that is a question.)
Iris avatar
By Iris
at 2009-11-17T14:33
樓上的corpse smell.XD 好有趣 我笑了XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-11-21T04:13
one for all
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-11-23T12:37
烤肉(動物屍體)XD
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-11-23T22:53
corpse smell?! 囧>
Cara avatar
By Cara
at 2009-11-26T14:25
corpse smell我想buddhanature指的是人燒炭自殺 嗎?XD
Damian avatar
By Damian
at 2009-11-30T17:33
喔喔 我想說烤什麼東西會烤出屍體的味道..."Orz
Ula avatar
By Ula
at 2009-12-04T16:57
your barbecue is the cue for everyone to barbecue

[求譯] 翻的不太順

George avatar
By George
at 2009-10-03T08:50
下面這篇是eng_class轉錄來的文章 想了很久還是不曉得怎麼翻譯才能又通順又精簡... 也許板友們會有好的建議 ps 原文好像本身就有點奇怪 atat? 謝謝 ...

1_筆_英文_設計_2000_20091015

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-10-02T21:54
────────────────────────────────────── [必]工作類型:潤稿 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:設計 [必 ...

醫學/公衛 中英互譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-10-02T15:09
[必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:中翻英 2.5元/字 (含外籍編輯潤飾) 英翻中 0.8元/字 [必]擅長領域:臨床醫學研究/流行病� ...

一起上影視翻譯課的人

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-10-02T15:08
大家好 現在影藝學院有兩人同行打六折的優惠 想請問有沒有人想一起上影視翻譯實務的課程呢? 時間是12/02-12/23(三),7:30-9:30 NTD2900再打六折 這是網站 ...

接稿時是否會附上專有名詞的翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2009-10-01T23:23
請教大大們 在各個領域的專有名詞又多又深, 在接稿時,翻譯社會附上專有名詞的翻譯給譯者嗎? 如果沒有, 請教各位大大是如何查這些專有名詞呢? --