「曾經滄海難為水」怎翻 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《seraphmm (前後左右~不見人)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 試翻一下
: No water deserve water in the ocean
: No cloud deserve cloud in the Mt.
: (好像還是不對>_<)
: : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: : 都不是了,這樣的意思)
: : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: : 不知哪位大大能引導個方向
: : 或甚至是教教我該怎麼翻
: : 感激不盡^^

我自己又重翻了一次,請各位看看如何?

離思         唐 元稹

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。

The Feeling of Separating

Yuan-chen

There are no flows, except the immense ocean, could be called liquid.
There are no smog, except on the Wu Mountain, could be called cloud.
I also be lazy to stay and see those flowers, bright and variegated
Because I am on the cultivation and missing my beloved.

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2006-12-16
fog好像也是霧?
Ingrid avatarIngrid2006-12-18
smog不太對吧...
Anthony avatarAnthony2006-12-19
"smog" = smoke+fog 最近學到的 常用於空氣污染...