「曾經滄海難為水」怎翻 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-12-13T00:57

Table of Contents

※ 引述《seraphmm (前後左右~不見人)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 試翻一下
: No water deserve water in the ocean
: No cloud deserve cloud in the Mt.
: (好像還是不對>_<)
: : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: : 都不是了,這樣的意思)
: : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: : 不知哪位大大能引導個方向
: : 或甚至是教教我該怎麼翻
: : 感激不盡^^

我自己又重翻了一次,請各位看看如何?

離思         唐 元稹

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。

The Feeling of Separating

Yuan-chen

There are no flows, except the immense ocean, could be called liquid.
There are no smog, except on the Wu Mountain, could be called cloud.
I also be lazy to stay and see those flowers, bright and variegated
Because I am on the cultivation and missing my beloved.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-12-16T10:48
fog好像也是霧?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-12-18T05:07
smog不太對吧...
Anthony avatar
By Anthony
at 2006-12-19T07:47
"smog" = smoke+fog 最近學到的 常用於空氣污染...

請問中翻英的價碼

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-12-12T00:11
朋友公司所託 幫忙翻譯一文件 不知道中翻英的價碼大概多少 有爬文看過長榮大學翻譯所的價碼 原稿字數1.0~2.0 請問1.0~2.0又是怎麼界定的咧?! 這樣的�� ...

急問這個句子!(很難@@"

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-12-11T23:03
但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的 and#34;美洲國家自由經貿區and#34;一般,這與其說是劍及履及的計畫, 倒不如稱之為長遠的目標。 反正就�� ...

急問這個句子!(很難@@"

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-12-11T19:10
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class 標題: [文法] 急問這個句子!(很難atatand#34; 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006 Mr. Bushand#39;s proposal for a s ...

V&V

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-12-11T12:12
請問大家這個詞怎麼翻比較好? 有人翻成驗證與確認,感覺沒有把這個詞翻的很貼切 第一個V(Verification)是 Make sure we are doing the right thing 第二個V(Validatio ...

軟體翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-12-11T11:26
請問一下軟體翻譯的價格大概是多少? 我之前曾經從事過幫兼職的軟體公司系統中文化導入,但是由於是領死薪的, 而現在從事的又是出版方面的翻�� ...