急問這個句子!(很難@@" - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-12-11T23:03

Table of Contents

但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的
"美洲國家自由經貿區"一般,這與其說是劍及履及的計畫,
倒不如稱之為長遠的目標。

反正就是不輸在打高空的意思XD

※ 引述《co1d (cold)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class
: 標題: [文法] 急問這個句子!(很難@@"
: 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006
: Mr. Bush's proposal for a sprawling free-trade area would
: compete with calls in Asia for a regional one that would
: exclude non-Asian countries. But it was less of an initiative
: than a long-range vision, like President Clinton's call for a
: "free trade area of the Americas" in the early 1990s.
: 請問畫線的句子要怎麼解釋..
: it是不是代表前面"Mr. Bush's proposal for..."??
: 整句:它是比遠見較少的計劃??.. 超怪的..囧

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2006-12-13T16:39
請問劍及履及是指較短程剛發動的意思嗎...

急問這個句子!(很難@@"

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-12-11T19:10
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class 標題: [文法] 急問這個句子!(很難atatand#34; 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006 Mr. Bushand#39;s proposal for a s ...

V&V

Emily avatar
By Emily
at 2006-12-11T12:12
請問大家這個詞怎麼翻比較好? 有人翻成驗證與確認,感覺沒有把這個詞翻的很貼切 第一個V(Verification)是 Make sure we are doing the right thing 第二個V(Validatio ...

軟體翻譯

John avatar
By John
at 2006-12-11T11:26
請問一下軟體翻譯的價格大概是多少? 我之前曾經從事過幫兼職的軟體公司系統中文化導入,但是由於是領死薪的, 而現在從事的又是出版方面的翻�� ...

頭暈....

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-12-10T22:47
哈 不要以為跑錯版啦 不是要問頭暈的問題 只是剛把一份頭痛的稿子趕完 頭的確很暈 好 重點是 我不知道該怎麼開價 爬了文章發現關於中翻英� ...

英文是否可以是一個專業呢 ?

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-12-10T19:46
不知這個問題是否可以在這邊問,如果不行,請版主見諒,我會刪除!! 因為小弟正面臨著一個人生的十字路口,因此想向各位ptt上的大大請教!! 我�� ...