急問這個句子!(很難@@" - 翻譯
By Blanche
at 2006-12-11T23:03
at 2006-12-11T23:03
Table of Contents
但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的
"美洲國家自由經貿區"一般,這與其說是劍及履及的計畫,
倒不如稱之為長遠的目標。
反正就是不輸在打高空的意思XD
※ 引述《co1d (cold)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class
: 標題: [文法] 急問這個句子!(很難@@"
: 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006
: Mr. Bush's proposal for a sprawling free-trade area would
: compete with calls in Asia for a regional one that would
: exclude non-Asian countries. But it was less of an initiative
: than a long-range vision, like President Clinton's call for a
: "free trade area of the Americas" in the early 1990s.
: 請問畫線的句子要怎麼解釋..
: it是不是代表前面"Mr. Bush's proposal for..."??
: 整句:它是比遠見較少的計劃??.. 超怪的..囧
--
"美洲國家自由經貿區"一般,這與其說是劍及履及的計畫,
倒不如稱之為長遠的目標。
反正就是不輸在打高空的意思XD
※ 引述《co1d (cold)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class
: 標題: [文法] 急問這個句子!(很難@@"
: 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006
: Mr. Bush's proposal for a sprawling free-trade area would
: compete with calls in Asia for a regional one that would
: exclude non-Asian countries. But it was less of an initiative
: than a long-range vision, like President Clinton's call for a
: "free trade area of the Americas" in the early 1990s.
: 請問畫線的句子要怎麼解釋..
: it是不是代表前面"Mr. Bush's proposal for..."??
: 整句:它是比遠見較少的計劃??.. 超怪的..囧
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Una
at 2006-12-13T16:39
at 2006-12-13T16:39
Related Posts
急問這個句子!(很難@@"
By Frederic
at 2006-12-11T19:10
at 2006-12-11T19:10
V&V
By Emily
at 2006-12-11T12:12
at 2006-12-11T12:12
軟體翻譯
By John
at 2006-12-11T11:26
at 2006-12-11T11:26
頭暈....
By Jacky
at 2006-12-10T22:47
at 2006-12-10T22:47
英文是否可以是一個專業呢 ?
By Oliver
at 2006-12-10T19:46
at 2006-12-10T19:46