頭暈.... - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-12-10T22:47

Table of Contents

哈 不要以為跑錯版啦
不是要問頭暈的問題
只是剛把一份頭痛的稿子趕完
頭的確很暈

好 重點是 我不知道該怎麼開價
爬了文章發現關於中翻英價錢的文很少
網路上的價錢落差範圍又滿大的
所以想請問一下各位

中翻英 英文字大約三萬字
有點趕 所以我大約三天做完
我的三天還滿..完整的> <
因為三天只睡了5小時
有很多圖檔 所以還要一張張掃進去
然後再編輯
有的空間太小的 我還列印出來剪貼@@
另外就是也有很多表格
編輯到我快抓狂
內容涵蓋軍事 法律 醫療保險
找資料找到我腦漿都變豆漿了

像這樣我該收他多少錢呢?
對方是說隨我開
可是我不想讓人家覺得我把他當凱子削
怎樣的價錢才算是合理呢?
因為這份也實在做得滿辛苦的
總是希望有等值的回報..
請大家給個意見 謝謝~@@


--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途

http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe

--
Tags: 翻譯

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-12-15T20:35
依翻譯內容跟工作量,每一中文字 2.5 元以上不算過份。:p
Zanna avatar
By Zanna
at 2006-12-20T01:28
看你是值多少時薪的人=你的水平做其他工作的pay是多少
Yuri avatar
By Yuri
at 2006-12-24T15:56
再加一點風險貼水(非正職生入非保證有風險)
Tom avatar
By Tom
at 2006-12-26T11:30
至於這樣換算成美字是多少錢這就看實際操作厚的結果了
Edith avatar
By Edith
at 2006-12-28T15:04
收入
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-12-29T00:09
做其他工作時薪600以上 可是輕鬆很多 XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-01-02T15:16
那 就"這樣算"阿...翻譯得出某種難度的東西也是專業能力
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-01-05T04:07
三萬字!強!依你這樣的速度2.5真的不為過!
George avatar
By George
at 2007-01-09T03:57
超強!!!

英文是否可以是一個專業呢 ?

George avatar
By George
at 2006-12-10T19:46
不知這個問題是否可以在這邊問,如果不行,請版主見諒,我會刪除!! 因為小弟正面臨著一個人生的十字路口,因此想向各位ptt上的大大請教!! 我�� ...

movers and shakers

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-12-10T17:43
※ 引述《Kalovi (沉潛~新竹蒙難記)》之銘言: : He got to know the movers and shakers in Syrian politics. : 這句該麼翻呢? : 政壇老手(前輩)? : 請指教! : thx ...

Re: 我該老實說出自己的意見嗎...

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-12-10T11:58
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子 : 結果是幾乎重翻 : 交稿的時候我問案主說,怎麼會找來�� ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-12-10T02:43
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 試翻一下 No water deserve water ...

BBC國家檔案8

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-12-10T00:01
※ 引述《Kalovi (沉潛~新竹蒙難記)》之銘言: : 1.Colonel Gaddafiand#39;s revolution has been based largely on distinguishing his : country from the world around it. : 格達費上校� ...