アメリカン・クルージングワールドへ誘ってくれる - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2007-08-28T21:56

Table of Contents

小弟目前在某輪圈公司當工讀生,其中有一個SUV用的輪框

它的介紹詞是アメリカン・クルージングワールドへ誘ってくれる

我有想過是不是"向美式風格・世界巡航招手"這種怪意思XD

但我實在是想不出來要怎麼翻~"~

請各位強者幫幫忙,感激不盡

--
Tags: 翻譯

All Comments

Robert avatar
By Robert
at 2007-08-29T19:14
個人會翻成"帶您進入美式巡遊世界"

關於翻譯的行情

Connor avatar
By Connor
at 2007-08-28T12:13
英文千字只有 300 ? 這過低了。我自己最常見周圍譯者在翻英文書上的 經驗,價碼約 600-700元/千字。我沒啥翻書經驗,工作多半是文件,文件的報酬 稍 ...

關於翻譯的行情

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-08-28T11:45
我覺得可能都要扣稅喔... 我目前幫兩家出版社翻過原文書 兩家事先都沒說到要扣稅的事 但到實際領錢的時候 我都發現比我原先算的錢要少一些 現� ...

關於翻譯的行情

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-08-28T10:26
什麼?!還要扣稅?! 這忽然讓我想到我切身的權益問題。 不好意思,打個岔。 想藉這位版友的標題問一下各位前輩們: 我現在正幫出版社翻譯一�� ...

關於翻譯的行情

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-08-28T10:12
有先稍微爬文了 但是還是想請問版上的大大 一般來說,翻譯原文書大概是怎麼計算薪資的 我朋友之前幫出版社翻譯英文教科書 翻成中文 出版社開出�� ...

英文翻譯句子

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-08-28T02:17
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言: : 我想請問這句怎麼翻比較恰當 : 中文「電腦介面角色與使用者互動(時)之情緒感染與性別差異」 : 電腦介面角� ...