關於翻譯的行情 - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2007-08-28T12:13

Table of Contents


英文千字只有 300 ? 這過低了。我自己最常見周圍譯者在翻英文書上的

經驗,價碼約 600-700元/千字。我沒啥翻書經驗,工作多半是文件,文件的報酬

稍微好一點。

話說回來,各個出版社、合作客戶開出來的價碼真是千奇百怪啊,常常在板上

看到有人問價碼的問題,有沒有被坑等問題,都不曉得該如何回答。比如說,

筆譯一字低可到 0.3 元,高可到 3 元,差別好大,似乎也都是在市場上流動的

價格,到底是高是低,只能看譯者自己心中給自己的價碼是多少來比較吧。

※ 引述《hueymin (堅持)》之銘言:
: 我覺得可能都要扣稅喔...
: 我目前幫兩家出版社翻過原文書
: 兩家事先都沒說到要扣稅的事
: 但到實際領錢的時候
: 我都發現比我原先算的錢要少一些
: 現在想起來
: 的確都剛好是被扣掉10%
: (所以一本書翻完10萬元,就整整少了一萬元T T)
: 其中有一家在簽約時是說可以選擇領現金還是支票
: 因為上面寫領現金要扣稅
: 所以我都選擇領支票
: 不過領支票的時候還是發現有少了一點
: 最近這次我在簽收時發現上面有寫到扣印花稅
: 所以我想扣稅可能是合理的吧
: 雖然一開始對方都沒說
: 可是我碰到的兩家出版社都這樣
: 連版友都碰到同樣的情形
: 說不定出版社可能覺得應該大家都知道扣稅這回事
: 所以根本不需要說...
: 另外
: 關於行情
: 我聽說的是法文每千字650-800元
: (我翻的是法文,對方看我是新人所以給我650這個價碼)
: 日文大概再低一點,五百多吧
: 英文通常是法文的一半,所以大概三百多吧
: 這是其中一家出版社跟我說的
: 我也不知道是不是真的
: 參考看看吧...
: ※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言:
: : 什麼?!還要扣稅?!
: : 這忽然讓我想到我切身的權益問題。
: : 不好意思,打個岔。
: : 想藉這位版友的標題問一下各位前輩們:
: : 我現在正幫出版社翻譯一本書,合約書中沒談到扣稅問題,
: : 如果到時他們又臨時說要扣稅,這樣合法嗎?
: : 而我們又該如何維護自已的權益?
: : 感謝前輩們的回覆<(_ _)>
: : PS、wooolf大,每千字600元這個價位不會太離譜(在日文方面),屬中上行情。
: : 英文方面我不太確定,不過應該也還算合理,
: : 詳情請專業的回答XD

--
向左轉 向右轉
就只是一種選擇

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於翻譯的行情

Lily avatar
By Lily
at 2007-08-28T11:45
我覺得可能都要扣稅喔... 我目前幫兩家出版社翻過原文書 兩家事先都沒說到要扣稅的事 但到實際領錢的時候 我都發現比我原先算的錢要少一些 現� ...

關於翻譯的行情

Lily avatar
By Lily
at 2007-08-28T10:26
什麼?!還要扣稅?! 這忽然讓我想到我切身的權益問題。 不好意思,打個岔。 想藉這位版友的標題問一下各位前輩們: 我現在正幫出版社翻譯一�� ...

英文翻譯句子

Agatha avatar
By Agatha
at 2007-08-28T02:17
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言: : 我想請問這句怎麼翻比較恰當 : 中文「電腦介面角色與使用者互動(時)之情緒感染與性別差異」 : 電腦介面角� ...

中英互譯

Leila avatar
By Leila
at 2007-08-28T00:10
ID: Branden Young 聯絡方式: Cell: 0920556020 E mails: branden_young0502athotmail.com 語言: 中英互譯 義務: 自由譯者 所在地:台北 學歷: 輔仁大學英文系 UCLA College of L ...

請賜教

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-08-27T14:39
※ 引述《bahnhof (火車站)》之銘言: : ※ 引述《bahnhof (火車站)》之銘言: (呵..推文時不知道已經有推文了 斷的亂七八糟 sorry ...整理一下推文...) : :前 ...