關於翻譯的行情 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2007-08-28T10:26

Table of Contents

什麼?!還要扣稅?!

這忽然讓我想到我切身的權益問題。

不好意思,打個岔。

想藉這位版友的標題問一下各位前輩們:

我現在正幫出版社翻譯一本書,合約書中沒談到扣稅問題,

如果到時他們又臨時說要扣稅,這樣合法嗎?

而我們又該如何維護自已的權益?

感謝前輩們的回覆<(_ _)>

PS、wooolf大,每千字600元這個價位不會太離譜(在日文方面),屬中上行情。

英文方面我不太確定,不過應該也還算合理,

詳情請專業的回答XD


※ 引述《wooolf (老天爺的眷顧~~)》之銘言:
: 有先稍微爬文了 但是還是想請問版上的大大
: 一般來說,翻譯原文書大概是怎麼計算薪資的
: 我朋友之前幫出版社翻譯英文教科書 翻成中文
: 出版社開出翻譯完成後的每一千個字元數600元
: 但在最後完成之後卻又說要扣10%的稅
: (所以其實跟一開始的約定不同 只有實領一千個字元數540元)
: 造成我朋友忿忿不平
: 不知道這樣的扣稅是否合理 以及1000個字元數540元是否公道
: 先謝謝大家的回答~

--
Tags: 翻譯

All Comments

英文翻譯句子

Susan avatar
By Susan
at 2007-08-28T02:17
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言: : 我想請問這句怎麼翻比較恰當 : 中文「電腦介面角色與使用者互動(時)之情緒感染與性別差異」 : 電腦介面角� ...

中英互譯

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-08-28T00:10
ID: Branden Young 聯絡方式: Cell: 0920556020 E mails: branden_young0502athotmail.com 語言: 中英互譯 義務: 自由譯者 所在地:台北 學歷: 輔仁大學英文系 UCLA College of L ...

請賜教

Tom avatar
By Tom
at 2007-08-27T14:39
※ 引述《bahnhof (火車站)》之銘言: : ※ 引述《bahnhof (火車站)》之銘言: (呵..推文時不知道已經有推文了 斷的亂七八糟 sorry ...整理一下推文...) : :前 ...

英文翻譯句子

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-08-27T05:46
我想請問這句怎麼翻比較恰當 中文「電腦介面角色與使用者互動(時)之情緒感染與性別差異」 電腦介面角色:computer interface character 情緒感染:emoti ...

tilt?俚語翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-08-27T03:06
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 這是一本兩性關係的書 : 裡面有很多美國的俚語我實在不太熟 : 這一句我猜是跟sex有關係,可是goo不到,也查不到 : ...