一句翻譯 - 翻譯
By Audriana
at 2007-02-20T08:53
at 2007-02-20T08:53
Table of Contents
※ 引述《cancerleo (沒事多看書!!)》之銘言:
: 新生一入學就應該立刻隨遇而安,遵守大學的規定。
: 書上翻
: The fresher should adapt (himself) to the rules of the college the moment
: he enters the university.
: 請問,the moment 前面需不需要加 at ,或者其實兩者都可以?
: 一個小問題而已,可是英文不是很好,麻煩大家了。Orz
我覺得可以不要 at 但是另有兩處請參考︰
為了性別平等,新鮮人 freshman 有人用 frosh 代替。而且會用 he or she 取代
光光一個 he (and himself or herself instead of just himself)。我個人論文
裏常用 s/he 來簡化,但這不是主流。
舉例來說
http://orientation.studentaffairs.duke.edu/news/stories/orientation_chronicle.html
--
: 新生一入學就應該立刻隨遇而安,遵守大學的規定。
: 書上翻
: The fresher should adapt (himself) to the rules of the college the moment
: he enters the university.
: 請問,the moment 前面需不需要加 at ,或者其實兩者都可以?
: 一個小問題而已,可是英文不是很好,麻煩大家了。Orz
我覺得可以不要 at 但是另有兩處請參考︰
為了性別平等,新鮮人 freshman 有人用 frosh 代替。而且會用 he or she 取代
光光一個 he (and himself or herself instead of just himself)。我個人論文
裏常用 s/he 來簡化,但這不是主流。
舉例來說
http://orientation.studentaffairs.duke.edu/news/stories/orientation_chronicle.html
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elma
at 2007-02-20T17:51
at 2007-02-20T17:51
By Tom
at 2007-02-21T15:34
at 2007-02-21T15:34
By Madame
at 2007-02-22T16:34
at 2007-02-22T16:34
Related Posts
問一句翻譯
By Dora
at 2007-02-20T01:52
at 2007-02-20T01:52
[補充]關於『稻草人』言論
By Kama
at 2007-02-20T01:31
at 2007-02-20T01:31
fit on upon the other
By Regina
at 2007-02-20T01:23
at 2007-02-20T01:23
renerene 中譯英 新聞稿 論文 讀書計畫 消費者仿單 專利文件
By Carol
at 2007-02-19T17:13
at 2007-02-19T17:13
"verdict vs. judgement"
By Yuri
at 2007-02-19T15:47
at 2007-02-19T15:47