[補充]關於『稻草人』言論 - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2007-02-20T01:31

Table of Contents

※ [本文轉錄自 TheRock 信箱]

作者: finavir (手機文化研究中)
標題: [補充]關於『稻草人』言論
時間: Tue Feb 20 01:13:24 2007


不好意思,
能不能麻煩你再把這篇轉translator板上?
謝謝。

我發現既然你和egghead都有把『稻草人﹝straw man﹞』謬誤的
定義弄錯,想來那並不是一個一般常用的字眼,所以我還是解釋
一下比較好。

*** *** ***

關於『稻草人謬誤﹝straw man fallacy﹞』,
我所能找到的最好的中文解釋在西洋哲學板﹝W-Philosophy﹞上,
進板畫面的板規第三條;

『所謂理性原則是指,想清楚自己要說,確定自己的原則、立場;
同樣地,弄清楚別人的原則、立場,務必要達成有交集的討論。
另外,也千萬避免稻草人的謬誤,也就是說,批評別人之前要
先知道別人在談什麼,免得你所批評的根本不是對方所說的。』


至於用我自己的話來解釋的話、以及為什麼我認為『禁止稻草人』
應列入translator板板規之一:

"Straw man" is a type of argument that employs logical
fallacy based on misrepresentation/misinterpretation of an
opponent's position.

It's not about insult;
not about intention; and
not about provocation.

"Straw man" argument can be found just by looking at the plain
text. When someone is misrepresenting/misinterpreting what the
opponent's saying, be it on purpose or due to carelessness,
you can tell just by looking at the plain text.

Putting a "no straw man" rule up front is to ask all the parties
involved in a discussion to make sure that they understand their
opponents' arguments before replying.

The purpose of a "no straw man" rule here is to decrease conflicts,
or at the very least, prevent conflicts from escalating.

W-Philosophy forum has this rule, and it's pretty effective
as far as I can tell.

為什麼我會說『稻草人』的破壞力之強、殺傷力之大?
這從最近一次的筆戰裡就可以看得出來了吧。
『把別人根本就沒有講的東西硬套到那個別人頭上』、『扭曲誤釋
別人的意思』類似這樣的行為就是所謂的『稻草人謬誤』。『稻草
人謬誤』只會讓爭執越演越激烈。更何況,參與討論的最起碼尊重
就是要弄清楚別人的立場和原則吧。

畢竟,﹝至少就我看來﹞,目前正在制定的板規﹝因為還是草案,
所以我用現在進行式﹞,其用處主要不就是conflict prevention,
management and resolution?

而跟restitution或是torts並無多大干係。﹝ok,嚴格上來講跟
torts是有些關係吧﹞

--
Because human beings don't really know what's going on,
as a defense mechanism, they develop rigid belief.

--
Tags: 翻譯

All Comments

fit on upon the other

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-02-20T01:23
※ 引述《knes》之銘言: : Three machines would fit on upon the other on a ground place of 120x80 cm. : 請問以上這句,是什麼意思,又怎麼翻比較好呢 : 其中的fit on upon the o ...

renerene 中譯英 新聞稿 論文 讀書計畫 消費者仿單 專利文件

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-02-19T17:13
ID:renerene 聯絡方式:reneelingcacaatyahoo.co.uk 語言 暨 翻譯方向:中譯英 業務: 兼職 國立台灣大學政治系國際關係組畢業 英國愛丁堡大學翻譯研究碩士 �� ...

"verdict vs. judgement"

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-02-19T15:47
※ [本文轉錄自 rebellian 信箱] 作者: finavir (手機文化研究中) 標題: and#34;verdict vs. judgementand#34; 時間: Mon Feb 19 15:02:25 2007 Hey rebellian, Thanks fo ...

那個板規草案我有意見! XD

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-02-19T04:11
前文述刪 在此不是要對版規草案提出意見 只是針對一個英文用詞做討論 在法律用語當中 由陪審團做成的判決才叫verdict 在沒有陪審團的案子中 由 ...

那個板規草案我有意見! XD

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-02-19T01:52
※ [本文轉錄自 TheRock 信箱] 作者: finavir (手機文化研究中) 標題: 那個板規草案我有意見! XD 時間: Sun Feb 18 23:24:26 2007 ↓因為我非常龜毛和detail-o ...