問一句翻譯 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-02-20T01:52

Table of Contents

※ 引述《kaji1222 (想休息.....)》之銘言:
: 是一篇論文標題
: 中文是"從xx語言學看中文[吃]的多義表現"
: 我是翻成
: The polysemy of the Chinese word ”吃” in xx linguistics.
: 這樣翻正確嗎?
: 從xx看xx 的介系詞用in?還是by?from?
: 另外,如果"吃"字在英文中有相對應的字,可以換成英文eat嗎?
: 太久沒唸英文了,請各位多指教~~~

可以舉個[xx]語言學的例嗎? 暫用 xx="Contextual" 給您做個參考:

"The Polysemy of the Chinese Word "Chi": a Contextual Linguistics Approach"
"Many Flavors of the Chinese Word "Chi": a Linguistic Investigation"
"A Study of the Polysemy of "Chi" Using Contextual Linguistics Approach"
"The Multi-meaning of the Chinese Word "Chi": an Exploratory Research using
Contextual Linguistics"

論文標題可以活潑些。

不禁想起夏丏尊的《談喫》。 XD

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2003-09/28/content_1104693.htm

--
Tags: 翻譯

All Comments

fit on upon the other

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-02-20T01:23
※ 引述《knes》之銘言: : Three machines would fit on upon the other on a ground place of 120x80 cm. : 請問以上這句,是什麼意思,又怎麼翻比較好呢 : 其中的fit on upon the o ...

renerene 中譯英 新聞稿 論文 讀書計畫 消費者仿單 專利文件

Robert avatar
By Robert
at 2007-02-19T17:13
ID:renerene 聯絡方式:reneelingcacaatyahoo.co.uk 語言 暨 翻譯方向:中譯英 業務: 兼職 國立台灣大學政治系國際關係組畢業 英國愛丁堡大學翻譯研究碩士 �� ...

"verdict vs. judgement"

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-02-19T15:47
※ [本文轉錄自 rebellian 信箱] 作者: finavir (手機文化研究中) 標題: and#34;verdict vs. judgementand#34; 時間: Mon Feb 19 15:02:25 2007 Hey rebellian, Thanks fo ...

那個板規草案我有意見! XD

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-02-19T04:11
前文述刪 在此不是要對版規草案提出意見 只是針對一個英文用詞做討論 在法律用語當中 由陪審團做成的判決才叫verdict 在沒有陪審團的案子中 由 ...

那個板規草案我有意見! XD

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-02-19T01:52
※ [本文轉錄自 TheRock 信箱] 作者: finavir (手機文化研究中) 標題: 那個板規草案我有意見! XD 時間: Sun Feb 18 23:24:26 2007 ↓因為我非常龜毛和detail-o ...