一句落落長的社會經濟學英文 - 翻譯

By Dinah
at 2010-01-28T04:14
at 2010-01-28T04:14
Table of Contents
原文:
But this claimed a rather different type of logic for the reduction of costs
of irresponsibility and illegality in the impoverished sector of society from
the one that operated in the mainstream.
自譯:
相較於主流的社會經營,較貧困的社會階層,
兩者對無責和非法成本的降低在邏輯上有很大的不同。
小弟才疏學淺,有時很執著於字義,不知到翻的對不對,
另外沒有什麼前後文,
還請各位大大幫忙改正潤飾!
--
But this claimed a rather different type of logic for the reduction of costs
of irresponsibility and illegality in the impoverished sector of society from
the one that operated in the mainstream.
自譯:
相較於主流的社會經營,較貧困的社會階層,
兩者對無責和非法成本的降低在邏輯上有很大的不同。
小弟才疏學淺,有時很執著於字義,不知到翻的對不對,
另外沒有什麼前後文,
還請各位大大幫忙改正潤飾!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
這期的文訊

By Edith
at 2010-01-25T08:25
at 2010-01-25T08:25
澳洲翻譯認證naati

By Eartha
at 2010-01-24T21:06
at 2010-01-24T21:06
Re: 請問一下這句該如何翻譯

By Ethan
at 2010-01-24T18:39
at 2010-01-24T18:39
這期的文訊

By Rebecca
at 2010-01-24T11:53
at 2010-01-24T11:53
請問一下這句該如何翻譯

By Jacky
at 2010-01-24T01:54
at 2010-01-24T01:54