這期的文訊 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-01-24T11:53

Table of Contents

先感謝tzuyy的分享,看了這個專題真的很有收穫 :D
裡面有不少值得拿出來討論的東西,
我就稍微發表一下心得吧~

> 武人列譯林─投身翻譯六十餘年的黃文範 /黃詠梅

> 黃文範自認他的翻譯從來都不依賴特別優秀的英文能力,
> 而是扎根於穩固的國學基礎之上,因為翻譯品質的好壞,
> 最後仍然取決於書寫能力,這一點卻經常是在現今社會
> 當中被忽略的。

這應該是這個專題之中讓我最有共鳴的一點吧....
譯者的任務就是把原文的意義完整傳達給讀者,
即使自己能通盤理解原文,不能用中文清楚表達出來也是枉然。
(在讀書會看的那些翻譯小說更是讓我感觸良多 XD)

不過,也是因為黃先生已經有「特別優秀的英文能力」才能說這種話啦...
雖說最終取決於中文能力,但外語能力仍是基本條件,
我這中文出身的譯者還是得多多警惕,努力讓外語能力追上中文 >"<

> 許多認真的評論者都曾字句比對過他的譯本與原著之間,
> 且一致證明他的譯稿從來沒有疏漏過任何一個段落或字句,
> 這便是他自認對於所選擇之翻譯作品負責任的態度。

我看到這段敘述的第一反應是:「這不是應該的嗎?」
仔細思考過才想到,所謂「疏漏」除了漏譯和偷懶不查資料以外,
也有可能是自己都沒發現的誤解所造成,
如果叫我保證自己有哪本譯作零失誤,坦白說還真沒那個膽 orz

能夠達到這種境界的話,的確很叫人嚮往啊.....




--
Tags: 翻譯

All Comments

請問一下這句該如何翻譯

Liam avatar
By Liam
at 2010-01-24T01:54
最近要將一篇中文翻譯成英文,但遇到一個難題, 就是一句成語的翻譯,「他山之石,可以攻錯」 請問一下各位專業翻譯,這句話該如何用英文表達 ...

2010.01.22 法蘭西斯可˙德˙奎維多

Lydia avatar
By Lydia
at 2010-01-22T22:18
El ocio es la p赌rdida del salario. --Francisco de Quevedo 空閑的時間就是失去薪水的時間。 --法 ...

河口.出海口翻譯問題

Joseph avatar
By Joseph
at 2010-01-22T12:57
想請問一句翻譯 台灣中部and#34;河口and#34; 有關河口這部份的翻譯怎麼翻比較好? 就是出海口的意思 不單單指River 我試翻了兩句 請大家指導一下 the Ri ...

cynical

Charlie avatar
By Charlie
at 2010-01-21T22:30
請問各位碰到cynical或cynic時, 除了「憤世嫉俗」以外有沒有其它譯法? 總覺得這樣譯言之過重, 有些時候根本不是人生態度的問題,也許只是玩笑�� ...

不平等對待譯者的翻譯社

John avatar
By John
at 2010-01-20T21:38
譯界的確很多時候合約的條款不會嚴格執行, 不過那只是因為還沒遇到狀況。 哪天雙方意見不合,對方拿出合約來,叫你百口莫辯。(我遇過!) � ...