河口.出海口翻譯問題 - 翻譯

James avatar
By James
at 2010-01-22T12:57

Table of Contents

想請問一句翻譯

台灣中部"河口"

有關河口這部份的翻譯怎麼翻比較好?

就是出海口的意思 不單單指River

我試翻了兩句 請大家指導一下

the River Mouth in Central Taiwan

the Riverfront in Central Taiwan

還是這兩句都不行?有另外更好的翻譯?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2010-01-23T00:39
孤狗字典...
Rae avatar
By Rae
at 2010-01-25T13:28
不是通常都是說 harbor front 或是 port 嗎?
Rae avatar
By Rae
at 2010-01-29T15:59
estuary
David avatar
By David
at 2010-02-02T10:56
esturary正解 riverfront harborfront指旁邊面河面港之地面
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-02-03T17:27
所以用the estuary in Central Taiwan可以嗎?
Leila avatar
By Leila
at 2010-02-06T07:05
若特指某河口或只有一個河口,可.否則用a或複數 central小寫
Christine avatar
By Christine
at 2010-02-08T02:10
an
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-02-09T02:29
樓上不好意思可以再說清楚一些嗎?不太清楚後面那段意思
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-02-13T04:13
an estuary/estuaries in central Taiwan
Puput avatar
By Puput
at 2010-02-15T05:36
estuary是否特別強調入海口的"水體"部分?
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-02-18T21:59
謝謝樓上各位
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-02-22T19:39
issue?

不平等對待譯者的翻譯社

Poppy avatar
By Poppy
at 2010-01-20T21:38
譯界的確很多時候合約的條款不會嚴格執行, 不過那只是因為還沒遇到狀況。 哪天雙方意見不合,對方拿出合約來,叫你百口莫辯。(我遇過!) � ...

有請先進批評指教

John avatar
By John
at 2010-01-20T16:54
※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言: : [必]涉及語言: 英譯中 : [必]議題主旨: 產品介紹 : [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句 ...

有請先進批評指教

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-01-20T14:20
[必]涉及語言: 英譯中 [必]議題主旨: 產品介紹 [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句 ──────────────────────�� ...

請問日文名字的中譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2010-01-20T13:09
我是英文譯者 但最近的案子因為在介紹日本 常出現一些日文名字 有的google得出來,有的google上查不到 而且查到的也不確定是否正確 請問各位日文譯者 ...

想請問有翻譯過書的人......

Jack avatar
By Jack
at 2010-01-20T09:09
想請問一下版上有翻譯過書的人 現在的翻譯書 不論是什麼類型 通常都會在封面的摺頁擺上作者譯者簡介 你們會不會在譯者簡介上擺email供交流用呢? ...