這期的文訊 - 翻譯

By Dorothy
at 2010-01-25T08:25
at 2010-01-25T08:25
Table of Contents
某板友寄信給我,
表示他覺得這次專題找的都是文學作品的譯者,
而文學之外還有很多領域,
只是文學對信達雅的要求比較高...
(既然有話題可聊,我就直接發表吧 :P)
只找文學類的譯者是因為人家就叫《文訊》吧 XD
提到信達雅這三字就有很多可以討論的點了。
的確文學翻譯和專業文件等實用類翻譯是有差距,
「信」和「達」不用說,在任何領域都是翻譯的基本要求,
文學書籍的讀者(和編輯)可能更期待華麗優美的譯文,
但我也不認為任何作品都該翻譯得「雅」。
拿我在讀書會看過的《斷背山》為例,
這本書描寫的是懷俄明牛仔的故事,
那樣剽悍粗俗的人物卻常有很文雅的發言,
什麼富態啦、華髮啦、用罄啦、清談啦……
(那句「從一貧如洗躍居擁土自重」更是經典 orz)
陳蒼多先生在這專題提到納博科夫說的「翻譯三罪」,
第一是因無知或所知錯誤而犯了明顯錯誤,
第二是因懶得深入理解或曖昧不雅而略過,
第三是惡意美化譯文,討好特定讀者,
這三者的罪惡程度是依序遞增的。
他在第三點舉的例子還挺誇張,
《世界愛與死的極短篇》被改成《我們愛死了的故事》……
(原文:The World's Shortest Stories of Love and Death)
一味地追求「雅」或許不如上例這麼罪大惡極,
但也絕非值得鼓勵的態度,就像賴明珠在專訪中提到的
「譯者不應該也不必要表現自己的文體」,
我也越來越覺得太執著於「雅」是一種爭功、背信的行為,
所以已經開始學著節制了...||||
--
表示他覺得這次專題找的都是文學作品的譯者,
而文學之外還有很多領域,
只是文學對信達雅的要求比較高...
(既然有話題可聊,我就直接發表吧 :P)
只找文學類的譯者是因為人家就叫《文訊》吧 XD
提到信達雅這三字就有很多可以討論的點了。
的確文學翻譯和專業文件等實用類翻譯是有差距,
「信」和「達」不用說,在任何領域都是翻譯的基本要求,
文學書籍的讀者(和編輯)可能更期待華麗優美的譯文,
但我也不認為任何作品都該翻譯得「雅」。
拿我在讀書會看過的《斷背山》為例,
這本書描寫的是懷俄明牛仔的故事,
那樣剽悍粗俗的人物卻常有很文雅的發言,
什麼富態啦、華髮啦、用罄啦、清談啦……
(那句「從一貧如洗躍居擁土自重」更是經典 orz)
陳蒼多先生在這專題提到納博科夫說的「翻譯三罪」,
第一是因無知或所知錯誤而犯了明顯錯誤,
第二是因懶得深入理解或曖昧不雅而略過,
第三是惡意美化譯文,討好特定讀者,
這三者的罪惡程度是依序遞增的。
他在第三點舉的例子還挺誇張,
《世界愛與死的極短篇》被改成《我們愛死了的故事》……
(原文:The World's Shortest Stories of Love and Death)
一味地追求「雅」或許不如上例這麼罪大惡極,
但也絕非值得鼓勵的態度,就像賴明珠在專訪中提到的
「譯者不應該也不必要表現自己的文體」,
我也越來越覺得太執著於「雅」是一種爭功、背信的行為,
所以已經開始學著節制了...||||
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Zora
at 2010-01-27T18:28
at 2010-01-27T18:28

By Charlotte
at 2010-01-29T10:31
at 2010-01-29T10:31

By Liam
at 2010-01-31T16:49
at 2010-01-31T16:49

By Madame
at 2010-02-01T14:18
at 2010-02-01T14:18

By Vanessa
at 2010-02-05T22:44
at 2010-02-05T22:44

By Isla
at 2010-02-08T06:41
at 2010-02-08T06:41

By Donna
at 2010-02-09T19:04
at 2010-02-09T19:04

By Hedwig
at 2010-02-13T08:07
at 2010-02-13T08:07

By Catherine
at 2010-02-14T19:10
at 2010-02-14T19:10
Related Posts
請問一下這句該如何翻譯

By Wallis
at 2010-01-24T01:54
at 2010-01-24T01:54
2010.01.22 法蘭西斯可˙德˙奎維多

By Oliver
at 2010-01-22T22:18
at 2010-01-22T22:18
河口.出海口翻譯問題

By Candice
at 2010-01-22T12:57
at 2010-01-22T12:57
cynical

By Jessica
at 2010-01-21T22:30
at 2010-01-21T22:30
不平等對待譯者的翻譯社

By Agnes
at 2010-01-20T21:38
at 2010-01-20T21:38