這期的文訊 - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-01-25T08:25

Table of Contents

某板友寄信給我,
表示他覺得這次專題找的都是文學作品的譯者,
而文學之外還有很多領域,
只是文學對信達雅的要求比較高...

(既然有話題可聊,我就直接發表吧 :P)


只找文學類的譯者是因為人家就叫《文訊》吧 XD
提到信達雅這三字就有很多可以討論的點了。

的確文學翻譯和專業文件等實用類翻譯是有差距,
「信」和「達」不用說,在任何領域都是翻譯的基本要求,
文學書籍的讀者(和編輯)可能更期待華麗優美的譯文,
但我也不認為任何作品都該翻譯得「雅」。

拿我在讀書會看過的《斷背山》為例,
這本書描寫的是懷俄明牛仔的故事,
那樣剽悍粗俗的人物卻常有很文雅的發言,
什麼富態啦、華髮啦、用罄啦、清談啦……
(那句「從一貧如洗躍居擁土自重」更是經典 orz)

陳蒼多先生在這專題提到納博科夫說的「翻譯三罪」,
第一是因無知或所知錯誤而犯了明顯錯誤,
第二是因懶得深入理解或曖昧不雅而略過,
第三是惡意美化譯文,討好特定讀者,
這三者的罪惡程度是依序遞增的。
他在第三點舉的例子還挺誇張,
《世界愛與死的極短篇》被改成《我們愛死了的故事》……
(原文:The World's Shortest Stories of Love and Death)

一味地追求「雅」或許不如上例這麼罪大惡極,
但也絕非值得鼓勵的態度,就像賴明珠在專訪中提到的
「譯者不應該也不必要表現自己的文體」,
我也越來越覺得太執著於「雅」是一種爭功、背信的行為,
所以已經開始學著節制了...||||

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zora avatar
By Zora
at 2010-01-27T18:28
可我覺得,像是書名或片名之類的東西,不用直譯,因為的確
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-01-29T10:31
有市場或其他的考量。當然在課堂上不能這樣翻,但是試想若
Liam avatar
By Liam
at 2010-01-31T16:49
所有電影片名都要忠於原文,那應該票房會大受影響吧~
Madame avatar
By Madame
at 2010-02-01T14:18
不是說那個書名取得好,而是不用對這種事那麼深惡痛絕 ^^
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-02-05T22:44
身為書籍譯者,我也很能認同取書名的商業考量,不過那算是
Isla avatar
By Isla
at 2010-02-08T06:41
編輯該考慮的事,不是譯者該效法的態度就是了……
Donna avatar
By Donna
at 2010-02-09T19:04
你如果去看看原文版就知道作者的用字是多麼「雅」,
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-02-13T08:07
相對譯成如此並不意外
(我是說《斷背山》)
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-02-14T19:10
私覺得如今「雅」的要求應該傾向中文句型,不在文字堆砌

請問一下這句該如何翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2010-01-24T01:54
最近要將一篇中文翻譯成英文,但遇到一個難題, 就是一句成語的翻譯,「他山之石,可以攻錯」 請問一下各位專業翻譯,這句話該如何用英文表達 ...

2010.01.22 法蘭西斯可˙德˙奎維多

Oliver avatar
By Oliver
at 2010-01-22T22:18
El ocio es la p赌rdida del salario. --Francisco de Quevedo 空閑的時間就是失去薪水的時間。 --法 ...

河口.出海口翻譯問題

Candice avatar
By Candice
at 2010-01-22T12:57
想請問一句翻譯 台灣中部and#34;河口and#34; 有關河口這部份的翻譯怎麼翻比較好? 就是出海口的意思 不單單指River 我試翻了兩句 請大家指導一下 the Ri ...

cynical

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-01-21T22:30
請問各位碰到cynical或cynic時, 除了「憤世嫉俗」以外有沒有其它譯法? 總覺得這樣譯言之過重, 有些時候根本不是人生態度的問題,也許只是玩笑�� ...

不平等對待譯者的翻譯社

Agnes avatar
By Agnes
at 2010-01-20T21:38
譯界的確很多時候合約的條款不會嚴格執行, 不過那只是因為還沒遇到狀況。 哪天雙方意見不合,對方拿出合約來,叫你百口莫辯。(我遇過!) � ...