一段落落長的社會經濟學英文 - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2010-01-28T11:08

Table of Contents

※ 引述《saintyah (品朋)》之銘言:
: 原文:
: But this claimed a rather different type of logic for the reduction of costs
: of irresponsibility and illegality in the impoverished sector of society from
: the one that operated in the mainstream.
: 自譯:
: 相較於主流的社會經營,較貧困的社會階層,
: 兩者對無責和非法成本的降低在邏輯上有很大的不同。
: 小弟才疏學淺,有時很執著於字義,不知到翻的對不對,
: 另外沒有什麼前後文,
: 還請各位大大幫忙改正潤飾!

然而,和主流社會相比,在較貧困的社會階層裡,
降低不負責任和非法行為造成的成本所使用的邏輯,是截然不同的。

參考看看^^

--
Churchill: "War does not determine who is right, but who is left."
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5

--
Tags: 翻譯

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2010-01-28T20:29
太感謝CJ大大啦!

這期的文訊

Caroline avatar
By Caroline
at 2010-01-25T08:25
某板友寄信給我, 表示他覺得這次專題找的都是文學作品的譯者, 而文學之外還有很多領域, 只是文學對信達雅的要求比較高... (既然有話題可聊, ...

澳洲翻譯認證naati

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-01-24T21:06
請問一下feller大大 我目前人已經在澳洲要去考試了,時間有點迫切 想請問你的考古題是怎麼拿到的呢? 在下非常需要NAATI的歷屆考古題阿 andgt;//andlt; ...

Re: 請問一下這句該如何翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2010-01-24T18:39
※ 引述《LanewBear (hello)》之銘言: : 最近要將一篇中文翻譯成英文,但遇到一個難題, : 就是一句成語的翻譯,「他山之石,可以攻錯」 : 請問一下各�� ...

這期的文訊

Margaret avatar
By Margaret
at 2010-01-24T11:53
先感謝tzuyy的分享,看了這個專題真的很有收穫 :D 裡面有不少值得拿出來討論的東西, 我就稍微發表一下心得吧~ andgt; 武人列譯林─投身翻譯六十餘� ...

請問一下這句該如何翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-01-24T01:54
最近要將一篇中文翻譯成英文,但遇到一個難題, 就是一句成語的翻譯,「他山之石,可以攻錯」 請問一下各位專業翻譯,這句話該如何用英文表達 ...