不平等對待譯者的翻譯社 - 翻譯

By Jack
at 2007-12-20T03:20
at 2007-12-20T03:20
Table of Contents
從大學開始兼職做翻譯
入行的第一個case就是統一發給我的約七百字的英翻中廣告詞
會加入統一跟他們簽約成為兼職譯者
是因為我看到網路上他們在應徵"專利譯師"
想說課堂上老師讓我們看過
就傻呼呼的去應徵了
結果當然是被打回票
因為
1. 我還是學生 他們想徵in house
2. 我根本沒有拿得上檯面的的作品
3. 專利比較複雜 並不是外文系的就可以通吃
4...
5...
總之
就這樣自取其辱的去上了一課
到現在我還記得面試官瞧不起人的嘴臉
記得她當時冷冷的說
"專利不是妳想像得那樣,小朋友"
然後說了一些會把我的資料轉給人事的場面話後
就下逐客令了
後來跟統一內部的assigner聊到
他說那位主管是公司裡公認最機車的
(唉...算我倒楣遇到籤王 )
當初我是先翻譯完那份廣告詞才補簽約的
年紀小還不太懂得看條文是否對我有保障
反正就是簽了
後來開始有其他翻譯社找我
我也忘了其中有競業條款
照樣與其它翻譯社合作
在我與統一合作的經驗中
覺得他們Assigner人都很好
也很無奈(稿件多 時間趕 外籍潤搞師愛發脾氣)
期間我也曾出現品質較差的東西(尤其期中期末考附近)
但是並沒有扣到錢
只是一直追著我補譯
但是稿件真的太多了
也很雜
什麼類型都有
他們有個系統可以計算譯師翻譯的累積字數和評等(由潤搞師與客戶評分)
有一陣子我遇到翻譯瓶頸時
曾經與較熟的assigner討論
她很熱心的把過去我翻譯的稿件
以及潤搞師的回覆轉寄給我看
也跟我討論專業領域"定位"的問題
建議我要選擇一個自己在行的領域去專精發展
尾牙時也會主動邀我去參加
到目前為止都是合作愉快
甚至在我開始嘗試接口譯案件時
他們也很夠義氣的給我一些小場的去嘗試
而且稿費部分絕對不會拖
可以直接從網頁上面連結看到自己當月的薪資與過去歷史資料
說了這麼多
希望不要被誤會成是統一派來的臥底(好歹也應該發個便當給我吧...)
我不確定以上經驗是純屬個人運氣好
還是一個常態???
我想要說的是
每間翻譯社都會有很不錯的職員 or 很nice的assigner
也會有老鼠屎 就是那種態度差又對案件需求交代不清的agent
這有時候真的很難說
倒是合約和公司架構本身
我覺得如果是兼職譯者的話
可以考慮多找幾家來比較合約內容
但是話說回來
有些合約內容公平且看似保障譯者的翻譯社
卻可能因為co-ordinator個人的觀念
把譯者當做消耗品而令人不舒服
而一開始把合約訂得很苛刻的公司
也可能只是個例行公式
完全不會用到裡面的條款來對付譯師
(或是根本連職員都沒有詳讀其中的內容)
一切...
還是事在人為啊
詳細的情況我們版聚的時候再一起討論吧! ^^
쐊
--
入行的第一個case就是統一發給我的約七百字的英翻中廣告詞
會加入統一跟他們簽約成為兼職譯者
是因為我看到網路上他們在應徵"專利譯師"
想說課堂上老師讓我們看過
就傻呼呼的去應徵了
結果當然是被打回票
因為
1. 我還是學生 他們想徵in house
2. 我根本沒有拿得上檯面的的作品
3. 專利比較複雜 並不是外文系的就可以通吃
4...
5...
總之
就這樣自取其辱的去上了一課
到現在我還記得面試官瞧不起人的嘴臉
記得她當時冷冷的說
"專利不是妳想像得那樣,小朋友"
然後說了一些會把我的資料轉給人事的場面話後
就下逐客令了
後來跟統一內部的assigner聊到
他說那位主管是公司裡公認最機車的
(唉...算我倒楣遇到籤王 )
當初我是先翻譯完那份廣告詞才補簽約的
年紀小還不太懂得看條文是否對我有保障
反正就是簽了
後來開始有其他翻譯社找我
我也忘了其中有競業條款
照樣與其它翻譯社合作
在我與統一合作的經驗中
覺得他們Assigner人都很好
也很無奈(稿件多 時間趕 外籍潤搞師愛發脾氣)
期間我也曾出現品質較差的東西(尤其期中期末考附近)
但是並沒有扣到錢
只是一直追著我補譯
但是稿件真的太多了
也很雜
什麼類型都有
他們有個系統可以計算譯師翻譯的累積字數和評等(由潤搞師與客戶評分)
有一陣子我遇到翻譯瓶頸時
曾經與較熟的assigner討論
她很熱心的把過去我翻譯的稿件
以及潤搞師的回覆轉寄給我看
也跟我討論專業領域"定位"的問題
建議我要選擇一個自己在行的領域去專精發展
尾牙時也會主動邀我去參加
到目前為止都是合作愉快
甚至在我開始嘗試接口譯案件時
他們也很夠義氣的給我一些小場的去嘗試
而且稿費部分絕對不會拖
可以直接從網頁上面連結看到自己當月的薪資與過去歷史資料
說了這麼多
希望不要被誤會成是統一派來的臥底(好歹也應該發個便當給我吧...)
我不確定以上經驗是純屬個人運氣好
還是一個常態???
我想要說的是
每間翻譯社都會有很不錯的職員 or 很nice的assigner
也會有老鼠屎 就是那種態度差又對案件需求交代不清的agent
這有時候真的很難說
倒是合約和公司架構本身
我覺得如果是兼職譯者的話
可以考慮多找幾家來比較合約內容
但是話說回來
有些合約內容公平且看似保障譯者的翻譯社
卻可能因為co-ordinator個人的觀念
把譯者當做消耗品而令人不舒服
而一開始把合約訂得很苛刻的公司
也可能只是個例行公式
完全不會用到裡面的條款來對付譯師
(或是根本連職員都沒有詳讀其中的內容)
一切...
還是事在人為啊
詳細的情況我們版聚的時候再一起討論吧! ^^
쐊
--
All Comments

By Kama
at 2007-12-23T05:20
at 2007-12-23T05:20

By Yedda
at 2007-12-26T03:20
at 2007-12-26T03:20

By Suhail Hany
at 2007-12-26T08:41
at 2007-12-26T08:41

By Barb Cronin
at 2007-12-26T14:14
at 2007-12-26T14:14
Related Posts
不平等對待譯者的翻譯社

By Genevieve
at 2007-12-19T23:15
at 2007-12-19T23:15
不平等對待譯者的翻譯社

By Agnes
at 2007-12-19T19:59
at 2007-12-19T19:59
可怕客戶類型選集接龍

By Rosalind
at 2007-12-19T15:10
at 2007-12-19T15:10
求救!!博譯翻譯社不發稿費給我,我該怎辦?

By Enid
at 2007-12-19T13:20
at 2007-12-19T13:20
遇到這種情況

By Michael
at 2007-12-19T01:05
at 2007-12-19T01:05