不負責任的案主 - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2010-08-12T14:56

Table of Contents

昨天交了一個論文摘要中到英的案子。
因為內容有文法上的問題,我翻完之後請案主確認,有問題會再幫他修改。
結果案主直接要求結案,我錯愕之餘,他今天丟了評價過來,
大抵是「專題老師覺得翻得不好,勉強可以接受」。
我就這麼硬生生吃了第一個負評。

我承認我初出茅廬,經驗不夠,難免會有不夠周到,技術不到家的時候;
可是我為這位案主作的努力,為什麼覺得有被唬弄的感覺?

心情不是很好,這篇只是討個拍拍而已,
就不把譯文放上來獻醜了,有違職業道德。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-08-13T14:18
不太懂案主怎麼不負責
George avatar
By George
at 2010-08-16T03:15
因為他認為我翻不好,但是根本問題是原文語意不通
Candice avatar
By Candice
at 2010-08-16T19:40
了解你的感受 我也翻過狗屁不通的東西 一整個吐血
Harry avatar
By Harry
at 2010-08-17T08:21
拍拍~ 單一事件,只要錢有到手其他再說 :p
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-08-21T11:08
請問如果是透過翻譯社接到的文章中,已很多語焉不詳
語意難懂者,要如何處理?
Puput avatar
By Puput
at 2010-08-25T10:11
原文語意不通沒有在翻譯時問案主嗎?還是硬給他翻下去?
至少要對案主反映原文問題,並表示你已如何處置
Queena avatar
By Queena
at 2010-08-26T02:36
最好的案主會有問必答,甚至修改原文至通順為止
Emily avatar
By Emily
at 2010-08-26T11:56
一般案主至少也會看到原文有問題,就會諒解譯文的問題
Madame avatar
By Madame
at 2010-08-26T13:57
不然案主以為原文清楚通順,那譯文不佳就都是你的錯拉~

opheius 中英翻譯/潤稿 電腦/電機/文學/論文/商業

Sarah avatar
By Sarah
at 2010-08-12T10:19
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯/口筆譯 [必]服務內容及費率:中英筆譯 ...

使用網路自動翻譯,請小心.....

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-08-12T00:57
(不知要用啥標題,所以用了閒聊,有錯請指正....) 如題 雖然要應急翻一兩個字的話 翻譯網站是很好用 不過用得太順手的話..... 有圖有真相 htt ...

infrastructure和cohesion

Connor avatar
By Connor
at 2010-08-11T12:05
最近在翻譯一個和腳踏車有關的文件 裡面有幾個常出現的字 不知道該怎麼翻比較好 譬如infrastructure這個字 我之前翻and#34;基礎設施and#34; 編輯告訴我 ...

他們or她們

Mason avatar
By Mason
at 2010-08-11T09:52
這好像變成中文問題了 如果是一群女生的複數代名詞 應該使用and#34;他們and#34;還是and#34;她們and#34;呢? 參考大部分的外文翻譯書是翻成 and#34;她們and#34; ...

sally9527_日翻中_文學_商業_娛樂

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-08-10T17:16
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...