中->英_我自己寫的一封英文信 - 翻譯

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-11-19T18:47

Table of Contents


我也有同感

最近有人找我潤飾他的文章, 是用英文寫的, 他沒有附中文

但是, 他寫的英文句子我看不懂, 我問他到底想要說什麼,

他堅持要我告訴他, 我認為句子在講什麼, 他還說他的外籍同學看得懂

(我都看不懂, 我要如何告訴他)

他要我做的, 是潤稿, 20 頁的英文, 給我三天的時間

但是也要我告訴他, 他寫的句子那裡不對, 變相要我教學

還說, 要我把他預付給我的錢的一半, 還給他,

(我沒要求他預付唷, 是他自己要先匯給我的)

否則把他寫的, 和我寫的, 放在 bbs 上讓大家來評論

根本就是變相的威脅, 而且事先並沒有跟我談, 他怎知我不會還他呢

到最後, 我跟他說, 我把全部的錢都還你, 我一毛錢也不拿

就當作我花時間去學另一個領域的東西

我也想知道, 若有人名義上要你潤稿, 但實際上要你教學

這種 case 要如何計費才算合理

回到這位網友的問題, 以我的做法,

我會先跟案主弄清楚, 案主到底想表達什麼, 才去做翻譯,

我做過一個中翻英的case, 共13頁中文,

就是因為其中很多中文我看不懂, 要跟案主討論, 結果前後弄了快一個月,

案主很nice, 在我還未把全篇文章做好之前, 便全部把費用給我了

而且, 我最窩心的, 是他對我的尊重, 不會因為我看不懂而對我不客氣

我覺得, 不論是中文還是英文, 發案的人有責任讓翻譯的人"知道"你想表達什麼

而不是一直認為, 翻譯的人"必須" 看得懂你想表達的



※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言:
: 藉由此文徵詢大家意見,也請原po見諒(我在下面有寫建議譯文,希望對原po有助益)。
: 最近在幫一位朋友改SOP,改得很頭痛。英文能力不佳是其次,重點是她的文章中文部分
: 就如同這位板友的中文,是不連貫的。這位板友是該在一句說完的話分句說,而案主
: 是幾乎不分句,逗點逗到底。邏輯亂七八糟,好像是想到就說,連中文都很難理解。
: 看中文都快看到抓狂了,更別提英文,根本無從改起。
: 像這種案子,請問各位前輩是「猜」案主想講什麼,然後就劈哩啪啦自己寫出來,
: 還是不斷的跟案主溝通(這好花時間哦,我簡直在教課了)
: 或者這樣問,身為譯者的分際是在那裡?我們要保證譯文的品質到哪個程度?
: 如果原文有問題,翻譯出來的成果不佳,我們需負擔多少責任?
: (希望大家看得懂我在說什麼)
: ※ 引述《etidify (開心花 花開心 心花開)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : 涉及語言:中譯英
: : 議題主旨:我自己寫的一封英文書信
: : 原文背景:自己寫的 自己翻的
: : ──────────────────────────────────────
: : 原  文:
: : 1.這是我第一次寫英文信給你。
: : 2.我必須先說聲抱歉。
: : 3.我的英文不好而且也許文法會錯。
: : 4.當我上禮拜去換機油的時候。
: : 5.機車行老闆說你在靠近橋的機車行被老闆坑了。
: : 6.而且你的爸爸責罵你機車的事。
: : 7.我應該堅持幫你把機車牽回來的。
: : 8.這樣你就不會被機車行老闆坑了。
: : 9.我應該堅持的,抱歉。
: : 10.你應該想問我為什麼我想寫英文信給你。
: : 11.第一個理由:這學期我修了一門英文作文。我想試看看我的英文有沒有進步。
: : 12.第二個理由:我想要跟你說話。
: : 13.現在你的工作是在教英文對吧。
: : 14.你的工作如何啊?
: : 15一切都好嗎?
: : ---------------------------------------------------------------------------
: : 問者譯文: (為了方便大家看,我以標號的方式呈現):
: : 1.This is my first time to write English letter for you.
: This is my first time writing in English to you.
: : 2.I have to say sorry before.
: : 3.My English is poor and maybe the grammar is fault.
: Please accept my apologies for my poor English.
: : 4.When I changed the engine oil last week.
: : 5.The motorcycle boss said that you were entraped by near bridge's
: : motorcycle boss.
: When I did the oil change last week, the mechanic said that you are cheated
: by the motor shop near the bridge.
: : 6.And your father reproved you for motorcycle's thing.
: Your father also blamed you for this.
: : 7.I should insisted that I help you to pull along the motorcycle.
: : 8.This way you weren't entraped by motorcycle boss.
: I should have insisted on helping you hauling back the motorcycle, so that you
: would not be over-charged by the motor shop.
: : 9.I should insist on,sorry.
: I should have done that. Truly sorry.
: : 10.You should have problem that I want write English letter to you.
: You must be wondering why I am writing this letter to you.
: : 11.The first reason:this semester that I studied an English composition.
: : I have wanted to try my English and progress
: First, I took an English composition class this semester, and I would like
: to check if I am making any progress by writing this letter.
: : 12.The second reason:I want to talk to with you.
: Second, I simply want to talk with you.
: : 13.Right that your work is teach English now.
: : 14.How about your work?
: Are you teaching English now? How is your work?
: : 15.Are anything fine?
: Is everything going fine with you?
: : --------------------------------------------------------------------------
: : 討論議題:可以幫我檢查一下,我自己寫出來的英文信,文法哪邊有錯誤嗎?
: : 我都檢查過了,但是我的英文真的不好,想請各位幫我看看。
: : 如果看到哪邊有錯,可以直接以標題的數字說比較清楚方便。
: : 謝謝了!
: : ──────────────────────────────────────

--

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-11-21T11:07
他為什麼要你還錢?是認為你看不懂他的文章所以不適任嗎?
Robert avatar
By Robert
at 2008-11-23T03:42
潤稿最基本的要求就是原文譯文都要有,沒有這種sense的
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-11-26T19:11
案主挺麻煩的...
Adele avatar
By Adele
at 2008-11-30T05:27
我覺得我會在看完稿 發現問題後 直接把錢和稿退還XD
你有能力的話 沒必要接這種澳客的生意
Ida avatar
By Ida
at 2008-12-04T17:45
回J大, 是我認為他侮辱了我的人格, 我不想收這種人的錢

中->英_我自己寫的一封英文信

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-11-19T18:20
※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言: : 藉由此文徵詢大家意見,也請原po見諒(我在下面有寫建議譯文,希望對原po有助益)。 : 最近在幫一位朋友改SOP,改 ...

Re: 想請教一下各位從事翻譯的前輩們

Noah avatar
By Noah
at 2008-11-19T17:11
之前分享過 試試看,或許能找到您需要的資料 http://terms.nict.gov.tw/search1.php ※ 引述《jighjigh (衰咖)》之銘言: : 恩 如標題 : 最近開始了一份行銷的報� ...

ghorng 中英互譯 <美食旅遊 商業廣告 音樂電影>

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-11-19T15:07
───────────────────── 工作身分:兼職/口筆譯 服務內容及費率: 擅長領域:美食旅遊 商業(貿易信件 廣告行銷) 電影音樂 �� ...

第一次在版上徵翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-11-18T21:17
前幾天在版上徵求幫忙翻譯摘要的譯者,還怕自己的文章比較冷僻沒有人會幫忙, 以前也沒接觸過付費請人翻譯的事情,不知道自己開的價錢會不會不� ...

想請教一下各位從事翻譯的前輩們

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-11-12T14:41
恩 如標題 最近開始了一份行銷的報告 老師是要求我們把英文個案翻譯成中文再做成ppt 小弟不才 對於英文實在頭痛 然而在著手開始翻譯的時候 發� ...