中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_< - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2006-03-28T11:36

Table of Contents

前言:文章是改編自澳洲本地報紙,一篇關於核能的論戰,以下只擷取標題及第一段
供各位評斷

正文:
The greening of nuclear power
Could nuclear power, the long-time scourge of the green movement,
save the world from global warming? Until recently, the question
would have seemed unthinkable. The terrible human cost of nuclear
error is not merely textbook theory. But, as global greenhouse gas
emissions soar, and scientific consensus firms around the perils of
inaction, the pall over nuclear power is lifting. Nuclear energy is
virtually emission free. Some influential environmentalists already
have realigned themselves with the global nuclear industry in arguing
that it is the only viable means of drastically reducing greenhouse
gas emissions and, thus, heading off catastrophic climate change.

問題:
1.標題因為根據內文,green用動詞化的表達方式,所以我翻"敗部復活的核能"
被講師畫錯...他翻"綠化的核能"....(核能來種樹的嗎?.... )

2. global warming....我想當然爾翻成"全球暖化",又被扣分...
他認為要翻成,"全球變暖"....

3. "the pall over nuclear power is lifting"...因為pall有棺罩之意
所以我翻"被蓋棺論定的核能發電也有重見天日的機會了".....
他說,什麼叫蓋棺論定?,什麼叫棺罩?台灣都這麼搞的啊?....
他翻,"核能的陰影正在散去"...


後記:雖說是自作孽不可活,不過現在我既然已選擇到澳洲讀翻譯課程,
就得好好面對課程中上自講師到同學都是大陸人的現實.....
現在要向版上諸位求教的是一篇用來翻譯練習的文章,
有很多部分,我自認自己的翻譯才有帶出原文的意思,
但都被講師大筆一揮扣了分....雖然我在課堂上屢屢提出質疑...
但他要不是說"中文沒這麼用",便是說,"台灣人的用語太文謅謅"...
今天還有更經典的回我說,"不知道可不可以這樣用".....囧rz
我實在是胸中一口悶氣難以宣洩..想說版上能手輩出...中文應該都比我好
看看是否真的我翻的有問題,還是...
先跟有耐心看完的版友謝過了...



--
Tags: 翻譯

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-04-01T09:48
跟大陸學大陸用語方法也不錯.
Tracy avatar
By Tracy
at 2006-04-05T06:15
樓上的id...XD
Carol avatar
By Carol
at 2006-04-09T04:22
井底之蛙,呱呱呱,不要理他。
David avatar
By David
at 2006-04-14T04:07
台灣和中國的華語本來就可說是不同的方言。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-04-16T21:34
話說回來,他是老師,所以還是別跟分數過不去XD
Noah avatar
By Noah
at 2006-04-20T11:51
中國中文文革後 變很白話 跟臺灣早已不同
Lydia avatar
By Lydia
at 2006-04-23T19:06
你很難扭轉他們想法 尤其文人相輕 不會承認你的翻法啦
Emma avatar
By Emma
at 2006-04-28T03:55
數板,你沒看錯啦...
Mason avatar
By Mason
at 2006-04-28T21:30
Donna avatar
By Donna
at 2006-04-30T11:22
簡單,以後你就直翻就好,不要管漂不漂亮,反正是要文憑
Donna avatar
By Donna
at 2006-05-04T09:03
而且你也不是翻文學類..不需要那麼多修辭啦...

有沒有人考上週的師大口譯所?

Robert avatar
By Robert
at 2006-03-27T23:05
我有去考 我們那間教室40個應考生缺考6個 缺考率達15% 我覺得有點高耶 然後今年的題目題型跟以往不太一樣 1.翻譯 只考一題英翻中(作者Anthony C. Y ...

加快翻譯速度的小撇步

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-03-27T18:58
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: : 我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下 : 我個人覺得分兩階段工作效率比較� ...

有沒有人考上週的師大口譯所?

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-03-27T17:48
有人上週六考師大口譯所的第一階段嗎? 我是覺得還蠻有趣的。 可是就算過了第二階段的時間似乎不能參加,殘念。 --   馬基維利寫道:「推動� ...

請教一些成語翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2006-03-27T14:25
※ 引述《tonyxie (123)》之銘言: : 1.鉅細靡遺 : 2.力有所未逮 : 3.心有餘而力不足 : 4.虛以委蛇 : 5.徐娘半老,風韻猶存 : 6.阮囊羞澀 : 麻煩請教各 ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Joe avatar
By Joe
at 2006-03-27T10:00
感謝你~ ※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言: : 若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱, : 年號為 ...