加快翻譯速度的小撇步 - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2006-03-27T18:58

Table of Contents

※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言:
: 我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下
: 我個人覺得分兩階段工作效率比較高
: 一次就是打草稿 而且我習慣用手寫
: 這樣如果同一句有幾種不同的想法
: 或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上
: 這樣第二階段就可以專心打字
: 我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束
: 帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心
: 第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容
: 我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了
: 可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格

我的方法跟你一樣,沒想到有人跟我一樣,喜歡用手寫的文字風格呢!

我構思和打草稿過程都放在第一階段,以前老師教的second draft

我反而是放在打電腦的階段進行,這是受到交換學生時念英文系寫報告的影響

覺得這樣出來的文風比較優美,我只有中翻英才會這樣做

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-03-31T03:16
me too!我的方法跟deangeli一樣,沒想到有人跟我一樣,
Megan avatar
By Megan
at 2006-04-01T00:47
文湊熱鬧而已.....
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-04-02T20:58
情形差不多,只是我的環境應該比deangeli還差,路過推文
Quintina avatar
By Quintina
at 2006-04-06T12:15
電腦前長時間確實很傷身(不自覺緊繃),原來也傷神啊

原文有注釋時要怎麼翻?

Isla avatar
By Isla
at 2006-03-27T10:00
感謝你~ ※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言: : 若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱, : 年號為 ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Edith avatar
By Edith
at 2006-03-27T05:27
若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱, 年號為承応一年,天皇為後光明天皇。以下僅針對下列詞語提出一點翻 ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-03-27T03:44
謝謝大家熱心討論, 我解釋一下這本書的背景, 他是關於鄭成功的書,原文是英文, 不過開始翻譯後發現前半部是當時日本人對鄭成功的看法, 年代� ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Gary avatar
By Gary
at 2006-03-26T23:28
※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)》之銘言: : 還有像抓小偷的官要叫什麼呢?原文是用guide, : 但是翻成「警衛跑過來抓住小偷」, 查了一�� ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-03-26T23:19
※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言: ※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言: 推 TonyDog:真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不 ...