加快翻譯速度的小撇步 - 翻譯
By Andy
at 2006-03-27T18:58
at 2006-03-27T18:58
Table of Contents
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言:
: 我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下
: 我個人覺得分兩階段工作效率比較高
: 一次就是打草稿 而且我習慣用手寫
: 這樣如果同一句有幾種不同的想法
: 或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上
: 這樣第二階段就可以專心打字
: 我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束
: 帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心
: 第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容
: 我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了
: 可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格
我的方法跟你一樣,沒想到有人跟我一樣,喜歡用手寫的文字風格呢!
我構思和打草稿過程都放在第一階段,以前老師教的second draft
我反而是放在打電腦的階段進行,這是受到交換學生時念英文系寫報告的影響
覺得這樣出來的文風比較優美,我只有中翻英才會這樣做
--
: 我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下
: 我個人覺得分兩階段工作效率比較高
: 一次就是打草稿 而且我習慣用手寫
: 這樣如果同一句有幾種不同的想法
: 或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上
: 這樣第二階段就可以專心打字
: 我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束
: 帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心
: 第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容
: 我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了
: 可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格
我的方法跟你一樣,沒想到有人跟我一樣,喜歡用手寫的文字風格呢!
我構思和打草稿過程都放在第一階段,以前老師教的second draft
我反而是放在打電腦的階段進行,這是受到交換學生時念英文系寫報告的影響
覺得這樣出來的文風比較優美,我只有中翻英才會這樣做
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Edwina
at 2006-03-31T03:16
at 2006-03-31T03:16
By Megan
at 2006-04-01T00:47
at 2006-04-01T00:47
By Rachel
at 2006-04-02T20:58
at 2006-04-02T20:58
By Quintina
at 2006-04-06T12:15
at 2006-04-06T12:15
Related Posts
原文有注釋時要怎麼翻?
By Isla
at 2006-03-27T10:00
at 2006-03-27T10:00
原文有注釋時要怎麼翻?
By Edith
at 2006-03-27T05:27
at 2006-03-27T05:27
原文有注釋時要怎麼翻?
By Jessica
at 2006-03-27T03:44
at 2006-03-27T03:44
原文有注釋時要怎麼翻?
By Gary
at 2006-03-26T23:28
at 2006-03-26T23:28
原文有注釋時要怎麼翻?
By Hedy
at 2006-03-26T23:19
at 2006-03-26T23:19